1属灵的恩赐
1A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
2你们知道,你们还是教外人的时候,总是受迷惑被引诱,去拜那不能说话的偶像。
2Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
3所以我要你们知道,被 神的灵感动而说话的人,没有一个会说“耶稣是可咒诅的”;除非是被圣灵感动,也没有人能说“耶稣是主”。
3Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
4恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐的;
4A różneć są dary, ale tenże Duch.
5服事的职分有许多种,但是同一位主;
5I różne są posługi, ale tenże Pan.
6工作的方式也有许多种,但仍是一位 神,是他在众人里面作成一切。
6I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
7圣灵显现在各人的身上,为的是要使人得着益处。
7A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
8有人借着圣灵领受了智慧的言语,又有人靠着同一位圣灵领受了知识的言语,
8Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
9又有人因着同一位圣灵领受了信心,还有人因着这位圣灵领受了医病的恩赐,
9A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
10另有人可以行神迹,另有人可以讲道,另有人可以辨别诸灵,也有人能说各种的方言,也有人能翻译方言。
10A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
11这一切都是这同一位圣灵所作的,他按照自己的意思个别地分给各人。
11A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
12正如身体是一个,却有许多肢体,而且肢体虽然很多,身体仍是一个;基督也是这样。
12Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
13我们无论是犹太人,是希腊人,是作奴隶的,是自由的,都在那一位圣灵里受了洗,成为一个身体,都饮了那一位圣灵。
13Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
14原来身体有许多肢体,并不是只有一个肢体。
14Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15假如脚说:“我不是手,所以我不属于身体。”它不能因此就不属于身体。
15Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
16假如耳朵说:“我不是眼睛,所以我不属于身体。”它也不能因此就不属于身体。
16A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
17假如整个身体只是眼睛,怎样听呢?假如整个身体只是耳朵,怎样闻味呢?
17Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
18但现在 神按照自己的意思,把肢体一一放在身体上。
18Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
19假如所有的只是一个肢体,怎能算是身体呢?
19A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
20但现在肢体虽然很多,身体却只是一个。
20Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
21眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
21Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22相反地,身体上那些似乎比较软弱的肢体,更是不可缺少的。
22I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
23我们认为身体上不大体面的部分,就更加要把它装饰得体面;不大美观的部分,就更加要使它美观。
23A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
24我们身体上美观的部分,就不需要这样了。但 神却这样把身体组成了:格外地把体面加给比较有缺欠的肢体,
24Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
25好使肢体能够互相照顾,免得身体上有了分裂。
25Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
26如果一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;如果一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
26A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
27你们就是基督的身体,并且每一个人都是作肢体的。
27Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
28 神在教会里所设立的,第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,再其次是有医病恩赐的,帮助人的,治理事的,说各种方言的。
28A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
29难道都是使徒吗?都是先知吗?都是教师吗?都是行神迹的吗?
29Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
30都是有医病恩赐的吗?都是说方言的吗?都是翻译方言的吗?
30Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
31你们却要热切地追求那些更大的恩赐。现在我要把更高的道路指示你们。
31Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.