1你们应该效法我,好像我效法基督一样。
1Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;
2女人蒙头的问题我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
2A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.
3但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(“男人是女人的头”或译:“丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
3A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.
4男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
4Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.
5女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
5I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
6女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。
6Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.
7男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
7Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
8因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
8Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.
9并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
9Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.
10因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
10A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
11然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
11A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.
12因为正如女人是由男人而出,照样,男人是借着女人而生;万有都是出于 神。
12Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.
13你们自己判断一下,女人向 神祷告的时候不蒙头,是合适的吗?
13Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
14人的本性不是也教导你们,如果男人有长头发,就是他的羞耻吗?
14Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?
15如果女人有长头发,不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
15Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.
16如果有人想要强辩,我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
16A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.
17要用合适的态度吃主的圣餐(太26:26-28;可14:22-24;路22:17-20)我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
17A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.
18首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
18Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
19你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
19Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.
20你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
20Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Paóskiej.
21因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
21Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.
22难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
22Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.
23我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
23Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
24祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
24A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyócie na pamiątkę moję.
25饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
25Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyócie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję
26你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
26Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Paóską opowiadajcie, ażby przyszedł.
27因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
27A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Paóski niegodnie, będzie winien ciała i krwi Paóskiej.
28所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
28Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
29因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
29Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Paóskiego.
30因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了的也不少。
30Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.
31我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
31Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.
32然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
32Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.
33所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
33Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
34如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。
34A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.