聖經新譯本 (Simplified)

Polish

1 Corinthians

15

1基督照圣经所记的复活了
1A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.
2你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
2Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.
3我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
3Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
4又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;
4A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
5并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
5A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.
6以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
6Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.
7以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
7Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
8最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
8A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
9我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
9Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
10然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
10Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.
11因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
11Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
12死人都要复活我们既然传基督从死人中复活了,你们中间怎么有人说没有死人复活呢?
12A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?
13倘若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
13Bo jeźlić zmartwychwstania nie masz, tedyć i Chrystus nie jest wzbudzony.
14如果基督没有复活,我们所传的就是枉然,你们的信也是枉然,
14A jeźlić Chrystus nie jest wzbudzony, tedyć daremne kazanie nasze, daremna też wiara wasza.
15我们也会被人认为是替 神作假见证的了,因为我们为 神作过见证说,他使基督复活了。如果死人没有复活, 神也就没有使基督复活了。
15I bylibyśmy też znalezieni fałszywymi świadkami Bożymi, iżeśmy świadczyli o Bogu, że Chrystusa wzbudził, którego nie wzbudził, jeźliże umarli nie bywają wzbudzeni.
16因为如果死人没有复活,基督也就没有复活。
16Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.
17基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍在你们的罪里。
17A jeźli Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszczeście w grzechach waszych;
18那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。
18Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
19如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
19Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
20现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
20Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
21死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。
21Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
22在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
22Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
23只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
23Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
24再后,末期到了的时候,基督把所有的统治者、掌权者和有能者都毁灭了,就把国度交给父 神。
24A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeóstwo i wszelką zwierzchność, i moc.
25因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。
25Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
26最后要毁灭的仇敌就是死,
26A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.
27因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。
27Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy.
28等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。
28A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.
29不然,那些为死人受洗的,是为了什么呢?如果死人根本不会复活,那么为什么要为他们受洗呢?
29Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?
30我们又为什么时刻冒险呢?
30Przecz i my niebezpieczeóstwa podejmujemy każdej godziny?
31弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。
31Na każdy dzieó umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
32我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。”
32Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
33你们不要自欺,“滥交朋友是会败坏品德的。”
33Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
34你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
34Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
35复活的身体但有人会说:“死人怎样复活呢?要带着怎么样的身体来呢?”
35Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?
36无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
36O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
37你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。
37I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
38但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。
38Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.
39而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。
39Nie każde ciało jest jednakiem ciałem; ale inszeć jest ciało ludzkie, a insze ciało bydlęce, insze rybie, a insze ptasze.
40有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
40I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;
41太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
41Insza chwała słoóca, a insza chwała księżyca, i insza chwała gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy różna jest w jasności.
42死人复活也是这样。所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
42Takci będzie i powstanie umarłych. Bywa wsiane ziarno w skazitelności, a będzie wzbudzone w nieskazitelności.
43所种的是卑贱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是有能力的;
43Bywa wsiane w niesławie, a będzie wzbudzone w sławie; bywa wsiane w słabości, a będzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane ciało cielesne, a będzie wzbudzone ciało duchowne.
44所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
44Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.
45经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。”
45Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
46但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
46Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.
47第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
47Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba.
48那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
48Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.
49我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
49A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
50弟兄们,我告诉你们,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的也不能承受那不朽坏的。
50To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.
51我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
51Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
52
52Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.
53这必朽坏的必须穿上不朽坏的,这必死的必须穿上不死的;
53Boć musi to, co jest skazitelnego, przyoblec nieskazitelność, i co jest śmiertelnego, przyoblec nieśmiertelność.
54这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了:“胜利了!死亡已经被吞灭。
54A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.
55死亡啊!你的胜利在哪里?死亡啊!你的毒刺在哪里?”
55Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje?
56死的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
56Lecz bodziec śmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon.
57感谢 神,他借着我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们。
57Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
58所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
58A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Paóskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.