聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Acts

28

1保罗在马尔他岛上的经历
1A gdy zdrowo uszli, dopiero poznali, iż onę wyspę Melitą nazywano.
2当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
2Ale on gruby lud pokazał nam nie lada ludzkość; albowiem zapaliwszy stos drew, przyjęli nas wszystkich dla deszczu padającego i dla zimna.
3保罗拾了一捆干柴,放在火上的时候,有一条毒蛇,受不住热,爬了出来,缠住他的手。
3A gdy Paweł nagarnął gromadę chrustu i kładł na ogieó, wyrwawszy się żmija z gorąca, przypięła się do ręki jego.
4当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!”
4A gdy on lud gruby ujrzał onę gadzinę wiszącą u ręki jego, mówili jedni do drugich: Pewnie ten człowiek jest mężobójcą; bo choć z morza uszedł, przecię mu pomsta żywym być nie dopuściła.
5但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
5Lecz on otrząsnąwszy onę gadzinę w ogieó, nic złego nie ucierpiał.
6他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。
6A oni czekali, żeby opuchł albo nagle upadłszy umarł; a gdy tego długo czekali, a widzieli, iż mu się nic złego nie stało, odmieniwszy się, mówili, że jest Bogiem.
7那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。
7A przy onych miejscach miał folwarki przedniejszy onej wyspy, imieniem Publijusz, który przyjąwszy nas, przez trzy dni przyjacielsko podejmował.
8那时,部百流的父亲患了痢疾,发热卧病在床,保罗到他那里,为他祈祷按手,医好了他。
8I stało się, że ojciec onego Publijusza, mając gorączkę i biegunkę, leżał; do którego Paweł wszedłszy modlił się, a włożywszy naó ręce uzdrowił go.
9这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。
9To gdy się stało, tedy drudzy, którzy byli złożeni chorobami na onej wyspie, przychodzili i byli uzdrowieni;
10他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
10Którzy nam też wielką uczciwość wyrządzali, a gdyśmy precz płynąć mieli, nakładli nam, czego było potrzeba.
11保罗抵达罗马过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。
11A po trzech miesiącach puściliśmy się w okręcie Aleksandryjskim, który zimował na onej wyspie, mającym za herb Kastora i Polluksa.
12到了叙拉古,我们停留了三天。
12A przypłynąwszy do Syrakus, zamieszkaliśmy tam trzy dni.
13从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。
13A stamtąd płynąc kołem, przybyliśmy do Regijum, a po jednym dniu, gdy powstał wiatr południowy, wtórego dnia płynęliśmy do Puteolów.
14我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
14Gdzie znalazłszy braci, uproszeniśmy byli od nich, żebyśmy zamieszkali u nich przez siedm dni; a takieśmy szli do Rzymu.
15弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,胆子也壮了起来。
15Stąd, gdy usłyszeli bracia o nas, wyszli przeciwko nam aż do rynku Appijuszowego i do Trzech Karczem; których gdy Paweł ujrzał, podziękowawszy Bogu, wziął śmiałość.
16保罗在罗马传道我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
16A gdyśmy przyszli do Rzymu, setnik oddał więźnie hetmanowi wojska; ale Pawłowi dopuszczono, mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
17过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却被捆绑起来,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
17I stało się po trzech dniach, że zwołał Paweł przedniejszych z Żydów; a gdy się zeszli, rzekł do nich: Mężowie bracia! ja nic nie uczyniwszy przeciwko ludowi i zwyczajom ojczystym, będąc związany w Jeruzalemie, podanym jest w ręce Rzymian;
18他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
18Którzy wysłuchawszy mię, chcieli mię wypuścić dlatego, że we mnie żadnej winy godnej śmierci nie było.
19可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
19Lecz gdy się temu sprzeciwiali Żydowie, musiałem apelować do cesarza; nie żebym miał naród mój w czem oskarżać.
20因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
20Dla tej tedy przyczyny zwołałem was, abym się z wami ujrzał i rozmówił; albowiem dla nadziei ludu Izraelskiego tym łaócuchem jestem opasany.
21他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。
21Lecz oni rzekli do niego: My aniśmy listów dostali o tobie z Judzkiej ziemi, ani kto z braci przyszedłszy oznajmił, albo mówił o tobie co złego.
22但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。”
22Wszakże byśmy radzi od ciebie słyszeli, co rozumiesz; albowiem o tej sekcie wiemy, iż wszędzie przeciwko niej mówią.
23他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。
23A postanowiwszy mu dzieó, przyszło ich do niego do gospody niemało, którym z doświadczeniem wykładał królestwo Boże, namawiając ich do tych rzeczy, które są o Jezusie, z zakonu Mojżeszowego i z proroków, od poranku aż do wieczora.
24他所说的话,有人信服,也有人不信。
24Tedy niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a niektórzy nie uwierzyli.
25他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
25A będąc niezgodnymi między sobą, rozeszli się, gdy Paweł rzekł to jedno słowo: Iż dobrze Duch Święty powiedział przez Izajasza proroka, do ojców naszych,
26他说:‘你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。
26Mówiąc: Idź do tego ludu, a mów: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie, a widząc widzieć będziecie, ale nic nie ujrzycie;
27因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’
27Albowiem zgrubiało serce ludu tego, a ciężko uszyma słyszeli i zamrużyli oczy swe, aby snać oczyma nie widzieli, a uszyma nie słyszeli, i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je.
28所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”
28Niechże wam tedy wiadomo będzie, iż poganom posłane jest to zbawienie Boże, a oni słuchać będą.
29(有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
29A gdy to on rzekł, odeszli Żydowie, mając między sobą wielki spór.
30保罗在自己所租的房子里,住了两年。凡来见他的人,他都接待,
30I mieszkał Paweł przez całe dwa lata w najemnej gospodzie swojej, i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;
31并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。
31Każąc o królestwie Bożem i ucząc tych rzeczy, które są o Panu Jezusie Chrystusie, ze wszystkiem bezpieczeóstwem bez przeszkody.