1因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
1Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;
2要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
2A chodźcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie na ofiarę i na zabicie Bogu ku wdzięcznej wonności.
3至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。
3A wszeteczeóstwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych.
4更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
4Także sprośność i błazeóskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.
5因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的国里的基业。
5Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem.
6要作光明的儿女不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。
6Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Boży na synów upornych;
7所以,不要与他们同流合污。
7Nie bądźcież tedy uczestnikami ich.
8你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
8Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,
9光明所结的果子,就是一切良善、公义、诚实。
9(Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.)
10你们要察验什么是主所喜悦的。
10Obierając to, co by się podobało Panu;
11不要参与暗昧无益的事,倒要把它揭露出来,
11A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale je raczej strofujcie.
12因为他们暗中所作的事,连提起来也是羞耻的。
12Albowiem co się potajemnie od nich dzieje, sromota i mówić.
13凡被光揭露的,都是显而易见的。
13Lecz to wszystko, gdy bywa od światłości strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest światłością;
14因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
14Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstaó od umarłych, a oświeci cię Chrystus.
15所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。
15Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.
16要把握时机,因为这时代邪恶。
16Czas odkupując; bo dni złe są.
17因此,不要作糊涂人,要明白什么是主的旨意。
17Przetoż nie bądźcie nierozumnymi, ale zrozumiewającymi, która jest wola Paóska.
18不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
18A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,
19应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。
19Rozmawiając z sobą przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, śpiewając i grając w sercu swojem Panu,
20凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
20Dzięki czyniąc zawsze za wszystko, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Bogu i Ojcu.
21还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
21Będąc poddani jedni drugim w bojaźni Bożej.
22丈夫与妻子你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
22Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;
23因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
23Albowiem mąż jest głową żony, jako i Chrystus głową kościoła; a on jest zbawicielem ciała.
24教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
24Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem.
25你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
25Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,
26为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
26Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;
27可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
27Aby go sobie wystawił chwalebnym kościołem, nie mającym zmazy albo zmarszczku, albo czego takiego, ale iżby był święty i bez nagany.
28丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
28Tak powinni mężowie miłować żony swoje, jako swoje własne ciała; kto miłuje żonę swoję, samego siebie miłuje.
29从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
29Albowiem żaden nigdy ciała swego nie miał w nienawiści, ale je żywi i ogrzewa, jako i Pan kościół.
30因为我们是他身上的肢体。
30Gdyżeśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.
31为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
31Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
32这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
32Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.
33无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
33A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.