聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Isaiah

14

1以色列重归故土
1Albowiem zlituje się Pan nad Jakóbem, a obierze zasię Izraela, i da im odpocznąć w ziemi ich; a przyłączy się do nich cudzoziemiec, i przystaną do domu Jakóbowego.
2以色列人必把他们带回自己的国土去,以色列家必在耶和华所赐的地上得着这些外族人作仆婢;也要掳掠那些掳掠过他们的,并且统治那些欺压过他们的。
2Bo wezmą z sobą narody, i przywiodą je do miejsca swego; i weźmie je sobie dom Izraelski w ziemi Paóskiej w dziedzictwo za sługi i za służebnice; i imać będą tych, którzy ich imali, a panować będą nad tymi, którzy ich ciemiężyli.
3讥讽巴比伦之歌耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,
3A dnia onego, któregoć Pan da odpocznienie od pracy twojej i od strachu twego, i od niewoli ciężkiej, w którąś był podbity,
4你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢!
4Weźmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babiloóskiemu, i rzeczesz: O jako ustał poborca, ustał podatek złota!
5耶和华折断了恶人的杖和统治者的棒,
5Pan złamał kij niezbożnych, i rózgę panujących;
6就是那在忿怒中不住击打众民、在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。
6Tego, który ludzi bijał w zapalczywości biciem ustawicznem, panował w gniewie nad narodami bez litości dręczonemi;
7现在全地都平静安息,各人都发声欢呼。
7Teraz odpoczywa i jest w pokoju wszystka ziemia, wszyscy głośno śpiewają;
8连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’
8I jodły się weselą nad tobą, i cedry Libaóskie, mówiąc: Od tego czasu, jakoś ty poległ, nie powstał, ktoby nas podcinał.
9地下的阴间因你震动,并迎接你的来临;又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂;又使所有曾在列国中作君王的,都离位站起来。
9I piekło ze spodku wzruszyło się dla ciebie, aby tobie przychodzącemu zaszło; wzbudziło dla ciebie umarłych, wszystkich książąt ziemi; rozkazało powstać z stolic swoich i wszystkim królom narodów.
10他们都必答话,对你说:‘你也变为衰弱,像我们一样吗?你也与我们相似吗?’
10Ci wszyscy odpowiadając mówią do ciebie: I tyś zemdlony jako i my, a stałeś się nam podobnym.
11你的威势和你的琴瑟音乐,都被带下阴间了;你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。
11Strącona jest do piekła, pycha twoja i dźwięk muzyki twojej; podesłanoć mole, a robaki cię przykrywają.
12明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上?
12Jakoż to, żeś spadł z nieba, o jutrzenko! która wschodzisz rano? powalonyś aż na ziemię, któryś wątlił narody!
13你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座到 神的众星之上,我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
13Wszakieś ty mawiał w sercu swem: Wstąpię na niebo, nad gwiazdy Boże wywyższę stolicę moję, a usiądę na górze zgromadzenia, na stronach północnych:
14我要升到云的高处,我要使自己像那至高者一般。’
14Wstąpię na wysokość obłoków, będę równy Najwyższemu.
15然而,你却被拋下阴间,落到坑中的极处。
15Wszakże strącon jesteś aż do piekła, w głębokość dołu.
16那些看见你的,都必定睛看你,他们必注视着你,说:‘那使大地震动,使列国摇撼,
16Którzy cię ujrzą, za tobą się oglądać, i przypatrywać ci się będą mówiąc: Onże to mąż, który trwożył ziemię? który trząsał królestwami?
17使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’
17Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy?
18列国的君王都在荣耀中安睡,各在自己的坟墓里。
18Wszyscy królowie narodów, cokolwiek ich było, pochowani są w sławie, każdy w domu swoim.
19但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被拋到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。
19Aleś ty odrzucony od grobu swego, jako latorośl obrzydła, jako szata zabitych, których poprzebijano mieczem, którzy zstępują do grobu kamienistego, jako ścierw podeptany.
20你必不得与别的君王同葬,因为你败坏了你的国,杀戮了你的人民;愿那些恶人的后裔永远不被人提说。
20Nie będzisz miał uczęstnictwa z nimi w pogrzebie; boś ziemię twoję pokaził, i lud swój pomordował; albowiem nasienie złośników nie będzie wspominane na wieki.
21因为他们的祖宗犯了罪孽,你们要为他的子孙预备屠杀之处;不要让他们兴起来,占有地土,在世上布满城镇。”
21Gotujcie synów jego na zamordowanie dla nieprawości ojców ich, aby nie powstali, i nie odziedziczyli ziemi, nie napełnili miastami okręgu ziemskiego.
22万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,把巴比伦的名号、所剩余的人,以及后裔子孙,都一同剪除。”这是耶和华说的。
22Bo powstanę przeciwko nim, mówi Pan zastępów, a wykorzenię imię Babilonu, i ostatki jego, tak syna jako i wnuka, mówi Pan;
23“我必使巴比伦被箭猪所占,又使它变为泥沼之地;我必用毁灭的扫帚把它扫净。”这是万军之耶和华说的。
23I uczynię je osiadłością bąków, i kałużami wód, i wymiotę go miotłą spustoszenia, mówi Pan zastępów.
24万军之耶和华起了誓,说:“我怎样想,事就怎样成就;我怎样计划,事就怎样立定,
24Przysiągł Pan zastępów, mówiąc: Zaiste, jakom umyślił, tak będzie, a jakom uradził, tak się stanie;
25就是在我的地上粉碎亚述人,在我的山上践踏他们;他们所加的轭必离开以色列人,他们所加的重担必离开以色列人的肩头。”
25Iż potrę Assyryjczyka w ziemi mojej, a na górach moich podepczę go; a odejdzie od nich jarzmo jego, i brzemię jego z ramienia jego zdjęte będzie.
26这就是对全地所定的旨意,就是向列国伸出的手。
26Tać jest rada uradzona przeciw onej wszystkiej ziemi; a tać jest ręka wyciągniona przeciwko tym wszystkim narodom.
27因为万军之耶和华决定的事,谁能阻拦呢?他的手伸了出来,谁能使他收回呢?
27A ponieważ Pan zastępów postanowił, któż to wzruszy? a rękę jego wyciągnioną któż odwróci?
28亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示:
28Roku, którego umarł król Achaz, stało się to proroctwo;
29预言非利士地的灾祸非利士全地啊!不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜,因为从蛇的根必生出毒蛇来,它所生的,是会飞的蛇。
29Nie raduj się, ty wszystka ziemio Filistyóska! iż złamana jest rózga tego, który cię bił; bo z korzenia wężowego wynijdzie bazyliszek, a płód jego będzie smok ognisty latający.
30最贫寒的人必有食物吃,贫乏人必安然躺卧;我必用饥荒毁灭你的根,你余剩的人,必被饥荒所杀。
30I będą się paść pierworodni nędznych, a ubodzy bezpiecznie odpoczną; ale korzeó twój głodem wygubię a ostatki twoje wybiję.
31城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战栗发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。
31Kwilże bramo! krzycz miasto! jużeś się rozpłynęła wszystka ty ziemio Filistyóska; bo od północy ogieó przyjdzie, a nie będzie, coby stronił od pocztów jego.
32人要怎样回答外族的使者呢?要说:“耶和华建立了锡安,他子民中的困苦人必在其中避难。”
32A cóż odpowiedzą posłom narodu? To, że Pan ugruntował Syon, a do niego się uciekać będą ubodzy ludu jego.