聖經新譯本 (Simplified)

Polish

John

10

1耶稣是好牧人
1Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
2那从门进去的,才是羊的牧人。
2Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
3Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
4A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
5Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
6Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
7Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
8Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
9Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
10Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
11Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
12Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
13A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
14Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
15Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
16A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
17Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
18Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
19犹太人因着这些话又起了纷争。
19Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
20I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
22A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
24Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
25Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
26Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
27Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
28A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
30我与父原为一。”
30Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31犹太人又拿起石头要打他。
31Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
32Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
33Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
37Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
38A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
39Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
40I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
41A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
42在那里就有许多人信了耶稣。
42I wiele ich tam uwierzyło weó.