聖經新譯本 (Simplified)

Polish

John

11

1拉撒路死了
1A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
2(A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
3Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
4A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
5A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
6A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
7Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
8Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
9Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
10A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
11To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
12Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
13Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
14Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
15I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
16Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
17Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
18(A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
19A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
20Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
21I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
22Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
23Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
24Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzieó.
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
25I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
26A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
27Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
28A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
29Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
30(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
31Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
32Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
33Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
34I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
35耶稣哭了。
35I zapłakał Jezus.
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
36Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
37A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
38Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamieó był położony na niej.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
39I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamieó. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
40Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
41Odjęli tedy kamieó, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
42A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
43A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
44I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
45Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weó.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
46Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
47Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
48A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weó uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
49A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
50Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
51A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
52A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
53Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
54A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
55A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
56I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
57A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.