聖經新譯本 (Simplified)

Polish

John

12

1马利亚用香膏膏主(太26:6-13;可14:3-9;路7:37-39)
1Tedy Jezus szóstego dnia przed wielkanocą przyszedł do Betanii, kędy był Łazarz, który był umarł, którego wzbudził od umarłych.
2有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
2Tamże mu sprawili wieczerzę, a Marta posługiwała, a Łazarz był jednym z onych, którzy z nim społem u stołu siedzieli.
3马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
3A Maryja wziąwszy funt maści szpikanardowej bardzo drogiej, namaściła nogi Jezusowe, i utarła włosami swojemi nogi jego, i napełniony był on dom wonnością onej maści.
4耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
4Tedy rzekł jeden z uczniów jego, Judasz, syn Szymona, Iszkaryjot, który go miał wydać:
5“为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
5Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim?
6他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
6A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił.
7耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
7Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzieó pogrzebu mego to chowała.
8你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
8Albowiem ubogie zawsze z sobą macie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
9有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
9Dowiedział się tedy lud wielki z Żydów, iż tam był, i przyszli nie tylko dla Jezusa, ale też aby Łazarza widzieli, którego był wzbudził od umarłych.
10于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10I radzili się przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabili.
11因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
11Bo wiele z Żydów dla niego odstępowali i wierzyli w Jezusa.
12骑驴进耶路撒冷(太21:4-9;可11:7-10;路19:35-38)第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
12Nazajutrz wielki lud, który był przyszedł na święto, usłyszawszy, iż Jezus idzie do Jeruzalemu,
13就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
13Nabrali gałązek palmowych i wyszli naprzeciwko niemu i wołali: Hosanna! błogosławiony, który idzie w imieniu Paóskiem, król Izraelski!
14耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
14A dostawszy Jezus oślęcia, wsiadł na nie, jako jest napisane:
15“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
15Nie bój się, córko Syoóska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu.
16门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
16Ale tego z przodku nie zrozumieli uczniowie jego, ale gdy był Jezus uwielbiony, tedy wspomnieli, iż to było o nim napisane, a że mu to uczynili.
17那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
17Świadczył tedy lud, który z nim był, iż Łazarza zawołał z grobu i wzbudził go od umarłych.
18群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
18Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił.
19于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
19Tedy mówili Faryzeuszowie między sobą: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto świat za nim poszedł.
20主被举起来就吸引万人上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
20A byli niektórzy Grekowie z tych, którzy przychodzili do Jeruzalemu, żeby się modlili w święto.
21他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
21Ci tedy przyszli do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go, mówiąc: Panie, chcemy Jezusa widzieć.
22腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
22Przyszedł Filip i powiedział Andrzejowi, a Andrzej zasię i Filip powiedzieli Jezusowi.
23耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
23A Jezus odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby był uwielbiony Syn człowieczy.
24我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
24Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźliby ziarno pszeniczne wpadłszy do ziemi, nie obumarło, ono samo zostaje; lecz jeźliby obumarło, wielki pożytek przynosi.
25爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
25Kto miłuje duszę swoję, utraci ją, a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej.
26如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
26Jeźli mnie kto służy, niechże mię naśladuje, a gdziem ja jest, tam i sługa mój będzie; a jeźli mnie kto służyć będzie, uczci go Ojciec mój.
27“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
27Terazci dusza moja zatrwożona jest; i cóż rzekę? Ojcze! zachowaj mię od tej godziny; alemci dlatego przyszedł na tę godzinę.
28父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
28Ojcze! uwielbij imię twoje. Przyszedł tedy głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię.
29站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
29A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił.
30耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
30Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was.
31现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
31Teraz jest sąd świata tego, teraz książę świata tego precz wyrzucony będzie.
32我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
32A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.
33他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
33(A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)
34于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
34Odpowiedział mu on lud: Myśmy słyszeli z zakonu, iż Chrystus trwa na wieki; a jakoż ty mówisz, że musi być podwyższony Syn człowieczy? i któryż to jest Syn człowieczy?
35耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
35Tedy im rzekł Jezus: Jeszcze do małego czasu jest z wami światłość; chodźcież tedy, póki światłość macie, żeby was ciemność nie ogarnęła; bo kto w ciemności chodzi, nie wie, kędy idzie.
36你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
36Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, a odszedłszy schronił się od nich.
37主的道要审判不信的人耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
37A choć tak wiele cudów uczynił przed nimi, przecię nie uwierzyli weó,
38这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
38Aby się wypełniło słowo Izajasza proroka, które powiedział: Panie! i któż uwierzył kazaniu naszemu, a ramię Paóskie komuż jest objawione?
39他们不能相信,因为以赛亚又说:
39Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedział Izajasz:
40“ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
40Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, abym je uzdrowił.
41以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
41To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.
42虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
42Wszakże jednak i z książąt wiele ich weó uwierzyło; ale dla Faryzeuszów nie wyznali, aby z bóżnicy nie byli wyłączeni.
43因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
43Bo umiłowali chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą.
44耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
44I wołał Jezus, a mówił: Kto wierzy w mię, nie w mię wierzy, ale w onego, który mię posłał.
45看见我的,就是看见那差我来的。
45I kto mię widzi, widzi onego, który mię posłał.
46我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
46Ja światłość przyszedłem na świat, aby żaden, kto wierzy w mię, w ciemnościach nie został.
47人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
47A jeźliby kto słuchał słów moich, a nie uwierzyłby, jać go nie sądzę; bom nie przyszedł, ażebym sądził świat, ale ażebym zbawił świat.
48弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
48Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma kto by go sądził; słowa, którem ja mówił, one go osądzą w ostateczny dzieó.
49因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
49Bom ja z siebie samego nie mówił, ale ten, który mię posłał, Ojciec, on mi rozkazanie dał, co bym mówił i co bym powiadać miał;
50我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”
50I wiem, że rozkazanie jego jest żywot wieczny; przetoż to, co ja wam mówię, jako mi powiedział Ojciec, tak mówię.