1治好病了三十八年的人
1Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
2A była w Jeruzalemie przy owczej bramie sadzawka, którą zowią po żydowsku Betesda, mająca pięć ganków.
3在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.
4(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
4Albowiem Anioł czasu pewnego zstępował w sadzawkę i poruszał wodę; a tak, kto pierwszy wstąpił po wzruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąbykolwiek chorobą zdjęty był.
5那里有一个人,病了三十八年。
5A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony.
6耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
6Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?
7病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
7Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje.
8耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
8Rzekł mu Jezus: Wstaó, weźmij łoże twoje, a chodź.
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia.
10因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
10Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić.
11他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
11Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.
12他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?
13那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
13A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu.
14后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
14Potem go Jezus znalazł w kościele i rzekł mu: Otoś się stał zdrowym, nie grzesz więcej, aby co gorszego na cię nie przyszło.
15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
15A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił.
16从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
16A przetoż Żydowie prześladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, że to uczynił w sabat.
17耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
17A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję;
18因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
18Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu.
19人子的权柄耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
19Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni.
20父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
20Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali.
21父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
21Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia.
22父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
22Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
23Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
24我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
24Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota.
25我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
25Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą.
26就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
26Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.
27并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
27I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.
28你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;
29并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
29I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu.
30给耶稣作见证的“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
30Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca.
31我若为自己作证,我的见证就不真。
31Jeźliżeć ja sam o sobie świadczę, świadectwo moje nie jest prawdziwe.
32然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
32Inszy jest, co o mnie świadczy, i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które wydaje o mnie.
33你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
33Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
34我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
34Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.
35约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego.
36但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
36Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał.
37差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
37A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli;
38他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
38I słowa jego nie macie w sobie mieszkającego; albowiem, którego on posłał, temu nie wierzycie.
39你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
39Badajcież się Pism; boć się wam zda, że w nich żywot wieczny macie, a one są, które świadectwo wydawają o mnie.
40然而你们却不肯到我这里来得生命。
40A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.
41“我不接受从人而来的称赞;
41Chwały od ludzi nie przyjmuję.
42我知道你们心里没有 神的爱。
42Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie.
43我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
43Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie.
44你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
44Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmując, ponieważ chwały, która jest od samego Boga, nie szukacie?
45不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
45Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.
46你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
46Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie; gdyż on o mnie pisał.
47你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”
47Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?