1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
1Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
2I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi.
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
3I wszedł Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi;
4那时犹太人的逾越节近了。
4A była blisko wielkanoc, święto żydowskie.
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5Tedy podniósł Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli?
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
6(Ale to mówił, kusząc go; bo on wiedział, co miał czynić.)
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
7Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął.
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
8Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
9Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
10Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy.
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
11Wziął tedy Jezus one chleby, a podziękowawszy rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym; także i z onych rybek, ile jedno chcieli.
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło.
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
13I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
14A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdę on prorok, który miał przyjść na świat.
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
15Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę.
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
16A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza.
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
17A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich.
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
18A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało.
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
19Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się.
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
20A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się.
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
21I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
22Nazajutrz lud, który był za morzem, widząc, że tam nie było drugiej łodzi, tylko ona jedna, w którą byli wstąpili uczniowie jego, a iż Jezus nie wszedł był w łódź z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego ujechali;
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23(Przyszły też były drugie łodzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy był Pan dzięki uczynił.)
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
24To gdy obaczył lud, iż tam nie było Jezusa, ani uczniów jego, wstąpili i oni w łodzie i przeprawili się do Kapernaum, szukając Jezusa;
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
25A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
26Odpowiedział im Jezus i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Szukacie mię nie przeto, iżeście widzieli cuda, ale iżeście jedli chleb, i byliście nasyceni.
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
27Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec.
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
28Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże?
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
29Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu.
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32Rzekł im tedy Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie Mojżesz wam dał chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb on prawdziwy z nieba.
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
33Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu.
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
34Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba.
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
35I rzekł im Jezus: Jamci jest on chleb żywota; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie, a kto wierzy w mię, nigdy pragnąć nie będzie.
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
36Alem wam powiedział: Owszem, widzieliście mię, a nie wierzycie.
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
37Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucę precz.
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
38Bom zstąpił z nieba, nie iżbym czynił wolę moję, ale wolę onego, który mię posłał.
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
39A tać jest wola onego, który mię posłał, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi dał, nic nie stracił, ale abym to wzbudził w on ostateczny dzieó.
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
40A tać jest wola onego, który mię posłał, aby każdy, kto widzi Syna, a wierzy weó, miał żywot wieczny; a ja go wzbudzę w on ostateczny dzieó.
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
41I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił.
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Józefa, którego my ojca i matkę znamy; jakoż teraz tedy ten powiada: Żem z nieba zstąpił?
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
43Tedy odpowiedział Jezus i rzekł im: Nie szemrzyjcie między sobą.
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
44Żaden do mnie przyjść nie może, jeźli go Ojciec mój, który mię posłał, nie pociągnie; a ja go wzbudzę w ostateczny dzieó.
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
45Napisano w prorokach: I będą wszyscy wyuczeni od Boga; przetoż każdy, kto słyszał od Ojca, a nauczył się, przychodzi do mnie.
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
46Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
47Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto w mię wierzy, ma żywot wieczny.
48我就是生命的食物,
48Jam jest on chleb żywota.
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
49Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli.
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
50Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
51Jamci jest chleb on żywy, którym z nieba zstąpił: jeźliby kto jadł z tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje, które ja dam za żywot świata.
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu?
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
53I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
54Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzieó.
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
55Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
56Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
57Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię.
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
58Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki.
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59To mówił w bóżnicy, ucząc w Kapernaum.
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
60Wiele ich tedy z uczniów jego słysząc to, mówili: Twardać to jest mowa, któż jej słuchać może?
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
61Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża?
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
62Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej?
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63Duchci jest, który ożywia, ciało nic nie pomaga; słowa, które ja wam mówię, duch są i żywot są.
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
64Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać;
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
65I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego.
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
66Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili.
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
67Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
68I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego;
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
69A myśmy uwierzyli i poznali, żeś ty jest Chrystus, on Syn Boga żywego.
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70Odpowiedział im Jezus: Izalim ja nie dwunastu was obrał? a jeden z was jest dyjabeł.
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
71A to mówił o Judaszu, synu Szymona, Iszkaryjocie; bo go ten wydać miał, będąc jednym z onych dwunastu.