1耶稣的弟弟也不信他
1A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
2犹太人的住棚节快到了,
2I było blisko święto żydowskie kuczek.
3耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
3Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
4因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
4Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
5原来连他的弟弟也不信他。
5Bo i bracia jego nie wierzyli weó.
6耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。
6I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.
7世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
7Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.
8你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”
8Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
9他说了这些话以后,仍然住在加利利。
9A to im powiedziawszy, został w Galilei.
10住棚节时在殿里教导人然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
10A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
11过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?”
11A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?
12群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
12I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
13但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
13Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
14节期当中,耶稣上圣殿去教导人。
14A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.
15犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
15I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
16耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
16Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.
17人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
17Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
18那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
18Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.
19摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
19Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?
20群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
20Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
21耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
21Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
22摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。
22Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.
23如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗?
23Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?
24不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
24Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.
25他是基督吗?当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
25Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?
26你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
26A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
27可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
27Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
28当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
28Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.
29然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
29Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
30于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
30I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął naó ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.
31群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
31A wiele ich z ludu uwierzyli weó i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
32法利赛人等想逮捕耶稣法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
32A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.
33于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
33Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
34你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
34Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
35犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
35Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
36他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
36Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
37信的人要接受圣灵节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
37A w on ostateczny dzieó wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.
38信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
38Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.
39他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
39(A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weó; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
40群众因耶稣起了纷争群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
40Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
41另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
41A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
42圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
42Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?
43群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
43A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
44他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
44I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął naó rąk swoich.
45官长不信耶稣差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
45Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
46差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
46Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
47法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
47I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?
48官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
48Izali kto uwierzył weó z książąt albo z Faryzeuszów?
49至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
49Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
50他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
50I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:
51“如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
51Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
52他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
52A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
53于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)
53I poszedł każdy do domu swego.