聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Luke

1

1序言(参徒1:1)
1Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
2Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
3Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
4Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
5Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
6A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Paóskich bez nagany.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
7I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
8Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłaóski w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
9Że według zwyczaju urzędu kapłaóskiego przypadł naó los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Paóskiego.
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
10A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
11Tedy mu się pokazał Anioł Paóski, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
12I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźó przypadła naó.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
13I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
14Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
15Albowiem będzie wielkim przed obliczem Paóskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
16A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
17Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
18I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
19A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
20A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
21A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
22A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
23供职的日子满了,他就回家去。
23I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
24A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
25Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął haóbę moję między ludźmi.
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
27Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
28A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
29Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
30I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
31A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
32Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
33I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie koóca.
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
34Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
35A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
36A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
37Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
38I rzekła Maryja: Oto służebnica Paóska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
39Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
40A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
41I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
42I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
43A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
44Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
45A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
46Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
47我灵以 神我的救主为乐,
47I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
48Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
49Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
50I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
51Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
52Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
53Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
54Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
55Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
56I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
57A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
58A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
59I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
60Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
61I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
62I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
63A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
64A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
65I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
66Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Paóska.
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
67A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
68Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
69I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
70Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
71Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
72Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
73I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
74Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
75
75W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
76A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Paóskiem, abyś gotował drogi jego,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
78Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
79Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。
80A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.