聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Luke

2

1耶稣基督降生(太1:18-25)
1I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
2A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
3众人各归各城去登记户口。
3I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
4Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
5Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
6I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
7I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
8A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
9A oto Anioł Paóski stanął podle nich, a chwała Paóska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
10I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
11Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
12A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
13A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
14Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
15I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
16A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
17I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
18A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
19Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
20I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
21A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
22Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
23(Tak jako napisano w zakonie Paóskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
24A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Paóskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
25A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
26I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Paóskiego.
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
27Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
28Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
29Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
30Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
31就是你在万民面前所预备的,
31Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
32Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
33他父母因论到他的这些话而希奇。
33A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
34I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
35(I twoję własną duszę miecz przeniknie,)aby myśli z wielu serc objawione były.
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
36A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieóstwa swego.
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
37A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
38Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39A tak wykonawszy wszystko według zakonu Paóskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
40A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
41A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
42A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
43I gdy skoóczyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
44Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzieó drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
45A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
46I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
47I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
48A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
49I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
50但他们不明白他所说的话。
50Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
51I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
52A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.