1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
1I rzekł do uczniów: Nie można, aby zgorszenia przyjść nie miały; ale biada temu, przez którego przychodzą!
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
2Lepiej by mu było, aby młyóski kamieó zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
3Miejcież się na pieczy. A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, strofuj go, a jeźliby się upamiętał, odpuść mu.
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
4A choćby siedmkroć na dzieó zgrzeszył przeciwko tobie, i siedmkroć przez dzieó się do ciebie nawrócił, mówiąc: Żal mi tego; odpuść mu.
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
5I rzekli Apostołowie Panu: Przymnóż nam wiary.
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
6A Pan rzekł: Jeźlibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu drzewu leśnej figi: Wyrwij się z korzenia, a wsadź się w morzu, usłuchałoby was.
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
7I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół?
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
8I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij?
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
9Izali dziękuje słudze onemu, iż uczynił to, co mu było rozkazano? Nie zda mi się.
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
10Także i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam rozkazano, mówcie: Słudzy nieużyteczni jesteśmy, bo cośmy byli powinni uczynić, uczyniliśmy.
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
11I stało się, gdy szedł do Jeruzalemu, że szedł pośrodkiem Samaryi i Galilei.
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
12A gdy wchodził do niektórego miasteczka, zabieżało mu dziesięć mężów trędowatych, którzy stanęli z daleka.
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
13A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami.
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
14Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są.
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
15Ale jeden z nich ujrzawszy, że jest uzdrowiony, wrócił się, wielkim głosem chwaląc Boga;
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
16I padł na oblicze swoje u nóg jego, dziękując mu; a ten był Samarytanin.
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
17A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaż nie dziesięć jest oczyszczonych, a dziewięć kędy?
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
18Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec?
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
19I rzekł mu: Wstaó, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
20A będąc pytany od Faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im i rzekł: Nie przyjdzieć królestwo Boże z postrzeżeniem;
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
21Ani rzeką: Oto tu, albo oto tam jest: albowiem oto królestwo Boże wewnątrz was jest.
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
22I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzieó ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie.
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
23I rzeką wam: Oto tu, albo oto tam jest; ale nie chodźcie, ani się za nimi udawajcie.
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
24Albowiem jako błyskawica, błyskając się od jednej strony, która jest pod niebem, aż do drugiej, która jest pod niebem, świeci: tak będzie i Syn człowieczy w dzieó swój.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
25Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
26A jako było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna człowieczego.
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
27Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie.
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
28Także też jako się działo za dni Lotowych, jedli, pili, kupowali, sprzedawali, szczepili, budowali.
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
29Ale dnia tego, gdy wyszedł Lot z Sodomy, spadł jako deszcz ogieó z siarką z nieba, i wytracił wszystkie.
30人子显现的日子也是这样。
30Takci też będzie w on dzieó, którego się Syn człowieczy objawi.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
31Onegoż dnia, byłliby kto na dachu, a naczynia jego w domu, niech nie zstępuje, aby je pobrał; a kto na roli, niech się także nie wraca do tego, co jest pozad.
32应当记着罗得的妻子的教训。
32Pamiętajcie na żonę Lotową.
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
33Ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a kto by ją kolwiek stracił, ożywi ją.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
34Powiadam wam: Onej nocy będą dwaj na jednem łożu; jeden wzięty będzie, a drugi zostawiony.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
35Dwie będą mleć z sobą; jedna wzięta będzie, a druga zostawiona.
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
36Dwaj będą na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”
37A odpowiadając rzekli mu: Gdzież Panie? A on im rzekł: Gdzie będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.