聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Luke

18

1寡妇与法官的比喻
1I powiedział im jeszcze podobieóstwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
2他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
2Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
3那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
3Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
4他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
4Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
5只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
5Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
6主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
6Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
7难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
7A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
8我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
8Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
9税吏和法利赛人的祷告耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
9Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieóstwo:
10“有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
10Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.
11法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
11Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.
12我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
12Poszczę dwakroć w tydzieó; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
13税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
13A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.
14我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
14Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
15让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
15Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
16耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
16Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.
17我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
17Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
18有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
18I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?
19耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
19I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
20诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”
20Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.
21他说:“这一切我从小都遵守了。”
21A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
22耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
22Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.
23他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
23A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
24耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
24A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
25Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
26听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
26Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
27耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
27Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
28彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
28I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
29Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,
30没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
30Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
31第三次预言受难及复活(太20:17-19;可10:32-34)耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
31A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.
32他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
32Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:
33鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
33A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
34这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
34Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
35治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
35I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
36他听见人群经过,就问是什么事。
36A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
37别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
37I powiedziano mu, iż Jezus Nazareóski tędy idzie.
38他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
38I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
39在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
39Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
40耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
40Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
41“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
41Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
42耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
42A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
43他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。
43I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.