1税吏长撒该
1A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.
2有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
2A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty.
3他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
3I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu.
4于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
4A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał.
5耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
5A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.
6他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
6I zstąpił prędko i przyjął go z radością.
7众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
7A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.
8撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
8A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób.
9耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
9I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.
10因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
10Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.
11十个仆人的比喻(参太25:14-30)众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
11Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieóstwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało.
12说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
12Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.
13他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
13A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.
14他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
14Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.
15他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
15I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał.
16第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
16Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła.
17主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
17I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.
18第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
18Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła.
19主人说:‘你可以管理五座城。’
19Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami.
20另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
20A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;
21因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
21Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
22主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
22Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał.
23那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
23Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą.
24他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
24I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien.
25他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
25I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien.
26主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
26Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte.
27至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
27Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.
28骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;可11:1-10;约12:12-15)耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
28A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.
29将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
29I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,
30说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
30Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:
31如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
31A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.
32被差的人去了,发现和主所说的一样。
32Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.
33他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
33A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
34他们说:“主需要它。”
34A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.
35他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
35I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
36耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
36A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.
37他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
37A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli,
38说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
38Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Paóskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.
39群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
39Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.
40耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
40A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
41为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
41A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
42说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
42O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzieó twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.
43日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
43Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;
44要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
44I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.
45洁净圣殿(太21:12-17;可11:15-19;约2:13-22)耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
45A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.
46对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
46Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
47他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
47I uczył na każdy dzieó w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;
48但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
48Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go.