1质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;可11:27-33)
1I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,
2对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
2I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
3他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
3A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
4Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?
5他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
5A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
6如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
6Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
7于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
7I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
8耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
8A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
9佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
9I począł do ludu mówić to podobieóstwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
10到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
10A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
11园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
11I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
12于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
12I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
13葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
13A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
14佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
14Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
15于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
15I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
16他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
16Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
17耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
17Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamieó, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
18凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
18Wszelki, który upadnie na ten kamieó, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.
19经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
19I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby naó ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieóstwo.
20以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
20A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.
21奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
21I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
22我们纳税给凯撒可以不可以?”
22Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
23耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
23Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
24“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
24Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
25耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
25Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
26他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
26I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
27人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
27A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
28“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
28Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
29从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
29Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
30第二个、
30I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
31第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
31Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
32后来那女人也死了。
32Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
33那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
34耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
34Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.
35但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
35Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.
36他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
36Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
37至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
38A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.
39经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
39Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
40从此他们再不敢问他什么了。
40I nie śmieli go więcej o nic pytać.
41大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37)耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
41I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?
42大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
42A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’
43Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
44大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
44Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?
45提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
45A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
46“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
46Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;
47他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
47Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.