聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Luke

22

1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
1A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
2I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
3I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
5他们很高兴,约定了给他银子。
5I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
6I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7Tedy przyszedł dzieó przaśników, którego miał baranek być zabity.
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
9Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
10A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
12A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
13Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
14A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
15I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
16Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
17A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
18Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
19A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyócie na pamiątkę moję.
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
20Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
22Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
23Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
24A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
25Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
26Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
27Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
28A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
29I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleó Izraelskich.
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
31I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
32Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
33A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
34A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
35I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
36Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
37Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyócami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
38Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
39I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
40A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
41A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
43I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
44
44Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
45A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
46I rzekł im: Cóż śpicie? wstaócie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
49A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
50I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
51Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
52I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
53Gdym na każdy dzieó bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
54Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
55A gdy oni rozniecili ogieó w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
56A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
57A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
58A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
59A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
60A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
61A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Paóskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
62他就出去痛哭。
62A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
63Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
64A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
65I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
66A gdy był dzieó, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
67Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
68如果我问你们,你们也决不回答。
68A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
69Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
70I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.