1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
1Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
2I poczęli naó skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
4I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
5Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
6Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
7A gdy się dowiedział, iż był z paóstwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
8A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
9I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
10A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc naó.
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
11Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
12I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co naó skarżycie;
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
15Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
16我要责打他,然后把他释放。”
16Przetoż skarawszy wypuszczę go.
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
18Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
20Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
21Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
22A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
23A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
24A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
25I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
26Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli naó krzyż, aby go niósł za Jezusem.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
27I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
28Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
29Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
30Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
31Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
32Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyócy, aby wespół z nim straceni byli.
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
33A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyóców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
34Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
35I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
36Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
37I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
38A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacióskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
39A jeden z onych złoczyóców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
40A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
42I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
43A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
44A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
45I zaćmiło się słoóce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
46A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
47A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
48Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
49A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
50A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
51Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
52Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
53I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
54那天是预备日,安息日就要开始,
54A był dzieó przygotowania, i sabat nastawał.
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
55Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
56A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.