1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
1A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
2发现石头已经从坟墓辊开了,
2I znalazły kamieó odwalony od grobu.
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
3A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
4I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
5A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
6Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
7Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
8她们就想起他的话,
8I wspomniały na słowa jego.
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
9A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
10A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
11Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
12Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
13A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
14A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
15I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
16Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
17I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
18A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
19I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareóskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
20A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
21A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzieó, jako się to stało.
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
22Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
23A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
24I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
25Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
26Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
27A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
28I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
29Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostaó z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzieó nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
30I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
31I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
32I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
33A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
34Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
35A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
36A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
37A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
38I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
39Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
40说了这话,就把手和脚给他们看。
40A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
41Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
42他们就给了他一片烧鱼。
42A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
43他接过来,在他们面前吃了。
43A on wziąwszy, jadł przed nimi.
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
44I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
45Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
46I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
47I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
48你们就是这些事的见证。
48A wy jesteście świadkami tego.
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
49A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostaócie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
50I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
51I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
52A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
53常常在殿里称颂 神。
53I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.