聖經新譯本 (Simplified)

Polish

John

1

1道成肉身
1Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
2这道太初与 神同在。
2To było na początku u Boga.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
6Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeó wszyscy uwierzyli.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
8Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
9Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10Na świecie był, a świat przezeó uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
15Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
19A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Paóską, jako powiedział Izajasz prorok.
24这些人是法利赛人派来的。
24A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
35Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy naó Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
43A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.