聖經新譯本 (Simplified)

Polish

John

2

1迦拿的婚筵
1A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
2耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
2Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
3酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
3A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
4耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
4Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
5他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
5Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyócie.
6在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
6I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
7耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
7Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
8耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
8Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
9总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
9A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieóca;
10对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
10I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
11这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
11Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weó uczniowie jego.
12这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
12Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
13洁净圣殿(太21:12-13;可11:15-17;路19:45-46)犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
13Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
14他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
14I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
15就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;
15A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
16又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
16A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyócie domu Ojca mego domem kupieckim.
17他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
17I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
18犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
18Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
19耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。”
19Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
20犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”
20Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
21但耶稣所说的殿,就是他的身体。
21Ale on mówił o kościele ciała swego.
22所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
22Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
23耶稣知道人的内心耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
23A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
24耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
24Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
25也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
25A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.