聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Matthew

15

1不可因传统废弃 神的诫命(可7:1-23)
1Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:
2“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
2Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.
3耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
3A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?
4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
4Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.
5你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
5Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.
6他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
6I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.
7伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
7Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:
8‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
8Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
9他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”
9Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.
10耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
10A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.
11进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
11Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.
12门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
12Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?
13耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
13A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.
14由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
14Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.
15彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
15A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieóstwo.
16耶稣说:“你们还是不明白吗?
16I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście?
17难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
17Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?
18但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
18Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.
19因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
19Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeóstwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.
20这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
20Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.
21迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
21A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.
22有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
22A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.
23耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
23A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.
24耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
24A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.
25她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
25Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!
26耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
26A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.
27她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
27A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.
28于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
28Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.
29治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
29A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.
30有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
30I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,
31群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
31Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.
32给四千人吃饱的神迹(可8:1-10。参太14:13-21)耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
32Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.
33门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
33Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?
34耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
34I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.
35他就吩咐群众坐在地上,
35Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.
36拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
36A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi.
37大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
37I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.
38吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
38A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.
39耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
39Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalaóskie.