1施洗约翰被杀(可6:14-29)
1W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
2I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
3Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
4Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
5Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
6Gdy tedy obchodzono dzieó narodzenia Herodowego, taócowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
7Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
8A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
9I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
10A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
11I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
12A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
13To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
14Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
15A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
16A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
17Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
18他说:“拿过来给我。”
18A on rzekł: Przynieście mi je tu.
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
19I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
20I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
21A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
22A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
23A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
24A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
25Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
26A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
27Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
28A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
29A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
30Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
31A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
32他们上了船,风就平静了。
32A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
33A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
34I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
35A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。
36I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.