1耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)
1A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
2I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
3犹大的结局(参徒1:18-19)那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
3Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
4Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
5A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
6Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
7I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
8所以那田称为“血田”,直到今日。
8Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
9Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
10I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
11彼拉多判耶稣钉十字架(可15:2-15;路23:2、3、18-25;约18:29-19:16)耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
11A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
12A gdy naó skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
13Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
14Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
15Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
16那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
16I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
17A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
18Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
19A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
20Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
21A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
22Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
23彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
23A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
24A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
25A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
26Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
27士兵戏弄耶稣(可15:16-20;约19:2-3)总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
27Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
28A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
29I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
30A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
31A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
32耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
32A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
33A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
34Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
35A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
36然后坐在那里看守他。
36A siedząc, strzegli go tam.
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
37I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
38Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
39A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
40I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
41Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
42Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
43Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
44Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
45耶稣死时的情形(可15:33-41;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
45A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
46A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
47Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
48A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
49A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
50Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
51A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
52I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
53A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
54Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
55A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
56Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
57耶稣葬在新坟墓里(可15:42-47;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
57A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
58Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
59A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
60放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
60I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamieó wielki, odszedł.
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
61A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
62卫兵严密看守坟墓第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
62A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
63Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
64Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
65Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
66A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamieó.