1我所想念亲爱的弟兄们,你们就是我的喜乐、我的冠冕。所以,亲爱的,你们应当靠着主站立得稳。
1Przetoż, bracia moi mili i pożądani! radości i korono moja! tak stójcie w Panu, najmilsi moi!
2劝勉我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里意念相同。
2Ewodyi proszę i Syntychy proszę, aby jednegoż rozumienia były w Panu.
3我真诚的同道啊,我也求你帮助她们。这两个女人,还有革利免和其余的同工,都跟我在福音的事工上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
3Proszę też i cię, towarzyszu wierny! bądź tym na pomoc, które w Ewangielii wespół ze mną pracowały, i z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księgach żywota.
4你们要靠着主常常喜乐,我再说,你们要喜乐。
4Radujcie się zawsze w Panu; znowu mówię, radujcie się.
5要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。
5Skromność wasza niech będzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest.
6应当毫无忧虑,只要凡事借着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
6Nie troszczcie się o żadną rzecz, ale we wszystkiem przez modlitwę i prośbę z dziękowaniem żądności wasze niech będą znajome u Boga.
7这样, 神所赐超过人能了解的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心思意念。
7A pokój Boży, który przewyższa wszelki rozum, będzie strzegł serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.
8最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
8A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie.
9你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。
9Czegoście się też nauczyli i coście przyjęli, i słyszeli, i widzieli przy mnie, to czyócie, a Bóg pokoju będzie z wami.
10凡事知足的秘诀我在主里大大地喜乐,因为你们现在又再想起我来;其实你们一向都在想念我,只是没有机会表示。
10A uradowałem się wielce w Panu, żeście się już wżdy znowu zazielenili w swojem staraniu o mię, jakoż i staraliście się o to, lecz wam na sposobnym czasie schodziło.
11我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
11Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.
12我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富裕;我已经得了秘诀,无论在任何情况之下,或是饱足,或是饥饿,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
12Umiem i uniżać się, umiem i obfitować; wszędy i we wszystkich rzeczach jestem wyćwiczony i nasyconym być, i łaknąć, i obfitować, i niedostatek cierpieć;
13我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
13Wszystko mogę w Chrystusie, który mię posila.
14然而,你们一同分担了我的患难,实在是好的。
14Wszakże dobrzeście uczynili, żeście społecznie dogodzili uciskowi mojemu.
15腓立比信徒的馈送腓立比的弟兄们,你们也知道,在我传福音的初期,离开马其顿的时候,除了你们以外,我没有收过任何教会的供给。
15A wiecie i wy Filipensowie, iż na początku Ewangielii, gdym wyszedł z Macedonii, żaden mi zbór nie udzielił na rachunek dawania i brania, tylko wy sami;
16我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。
16Ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi, czego potrzeba było, posłaliście mi,
17我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的帐上。
17Nie przeto, żebym datku szukał; ale szukam pożytku, który by obfitował na rachunku waszym.
18你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
18Gdyżem odebrał wszystko i mam dostatek, pełenem, wziąwszy od Epafrodyta, co posłano od was, wonność dobrego zapachu, ofiarę przyjemną i Bogu się podobającą.
19我的 神必照他在基督耶稣里荣耀的丰富,满足你们的一切需要。
19A Bóg mój napełni wszelką potrzebę waszę według bogactwa swego, chwalebnie, w Chrystusie Jezusie.
20愿荣耀归给我们的父 神,直到永远。阿们。
20A Bogu i Ojcu naszemu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.
21问候与祝福问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
21Pozdrówcie wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną.
22众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。
22Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu.
23愿主耶稣基督的恩惠与你们同在(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”)。
23Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.