1亚萨的训诲诗。 神啊!你为什么永远丢弃我们呢?为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1Pieśó wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do koóca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego?
2求你记念你在古时买赎的会众,就是你赎回作你产业的民族;求你记念你所居住的锡安山。
2Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz.
3求你举步去看那些长久荒凉的地方,去看仇敌在圣所里所行的一切恶事。
3Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy!
4你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫,他们竖起了自己的旗帜为记号。
4Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich.
5他们好像那些举起斧子,在树林中砍伐树木的人。
5Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.
6圣殿中的一切雕刻,他们都用斧子和铳子打碎了。
6A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką.
7他们用火把你的圣所烧成焦土,他们亵渎你名的居所。
7Założyli ogieó w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego.
8他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!”他们烧毁了地上一切敬拜 神的聚会地方。
8Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi.
9我们看不见我们的记号,也不再有先知;我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。
9Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać.
10 神啊!敌人辱骂你要到几时呢?仇敌亵慢你的名要到永远吗?
10Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki?
11你为什么把你的手,就是你的右手收回呢?求你从怀中抽出来毁灭他们。
11Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz?
12 神自古以来就是我的君王,在地上施行拯救。
12Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi.
13你曾用你的大能分开大海,把海中怪兽的头都打碎了。
13Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach.
14你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头,把它给住在旷野的人作食物。
14Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy.
15你曾开辟泉源和溪流,又使长流不息的江河干涸。
15Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre.
16白昼是你的,黑夜也是你的,月亮和太阳,都是你设立的。
16Twójci jest dzieó, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słoóce.
17地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。
17Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił.
18耶和华啊!仇敌辱骂你,愚顽人亵渎你的名,求你记念这事。
18Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu.
19求你不要把你斑鸠的性命交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。
19Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki.
20求你顾念所立的约,因为地上黑暗的地方充满了强暴的居所。
20Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskió drapiestwa.
21不要使受欺压的人蒙羞回去,要使困苦、贫穷的人赞美你的名。
21Niechajże nędznik nie odchodzi z haóbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje.
22 神啊!求你起来,为你的案件辩护,要记得愚顽人终日对你的辱骂。
22Powstaóże, o Boże! ujmij się o sprawę twoję; wspomnij na pohaóbienie twoje, które się dzieje od szalonych na każdy dzieó.
23求你不要忘记你敌人的声音,不要忘记那些起来与你为敌的人不住加剧地喧闹。
23Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili.