聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Song of Solomon

1

1佳偶对良人的思慕
1Pieśó najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。
2Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。
3Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。
4Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
5Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
6Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7我心所爱的啊!求你告诉我,你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的女人呢?
7Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
8Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9良人对佳偶的称赞我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。
9Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10你的两腮因耳环显得秀丽;你的颈项因珠链显得华美。
10Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łaócuchami.
11我们要为你制金耳环,用银珠点缀。
11Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12良人与佳偶互相称赞王正坐席的时候,我的哪达香膏散发芬芳的香味,
12Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。
13Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14我以我的良人为一束凤仙花,开放在隐.基底的葡萄园里。
14Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
15O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
16O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17我们房屋的栋梁是香柏树,房屋的椽子是松树。
17Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.