聖經新譯本 (Simplified)

Portuguese: Almeida Atualizada

Ephesians

5

1因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
1Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
2e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。
3Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
4nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的国里的基业。
5Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6要作光明的儿女不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。
6Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7所以,不要与他们同流合污。
7Portanto não sejais participantes com eles;
8你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
8pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9光明所结的果子,就是一切良善、公义、诚实。
9(pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade),
10你们要察验什么是主所喜悦的。
10provando o que é agradável ao Senhor;
11不要参与暗昧无益的事,倒要把它揭露出来,
11e não vos associeis �s obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12因为他们暗中所作的事,连提起来也是羞耻的。
12porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13凡被光揭露的,都是显而易见的。
13Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
14Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。
15Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16要把握时机,因为这时代邪恶。
16usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17因此,不要作糊涂人,要明白什么是主的旨意。
17Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
18E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。
19falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
20sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
21sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22丈夫与妻子你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
22Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
23porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
24Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
25Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
26a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
27para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
28Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
29Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo � igreja;
30因为我们是他身上的肢体。
30porque somos membros do seu corpo.
31为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
31Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá � sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
32Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e � igreja.
33无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
33Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.