聖經新譯本 (Simplified)

Portuguese: Almeida Atualizada

Ezekiel

7

1终局已到
1Demais veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
2“人子啊!主耶和华对以色列地这样说:‘终局到了!终局临到这地的四境了!
2E tu, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus � terra de Israel: Vem o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra.
3现在终局已经临到你了。我要发怒攻击你,按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。
3Agora vem o fim sobre ti, e enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus caminhos; e trarei sobre ti todas as tuas abominações.
4我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你,我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你,你们就知道我是耶和华。’
4E não te pouparei, nem terei piedade de ti; mas eu te punirei por todos os teus caminhos, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti; e sabereis que eu sou o Senhor.
5主耶和华这样说:‘看哪,独特的灾祸,临到了!
5Assim diz o Senhor Deus: Mal sobre mal! eis que vem!
6终局到了,终局临到了,它已经起来跟你作对。看哪,它临到了!
6Vem o fim, o fim vem, despertou-se contra ti; eis que vem.
7这地的居民哪,灾害临到你了!时候到了,日子近了,是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。
7Vem a tua ruína, ó habitante da terra! Vem o tempo; está perto o dia, o dia de tumulto, e não de gritos alegres, sobre os montes.
8现在我快要把我的烈怒倒在你身上,向你完全发尽我的怒气。我要按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。
8Agora depressa derramarei o meu furor sobre ti, e cumprirei a minha ira contra ti, e te julgarei conforme os teus caminhos; e te punirei por todas as tuas abominações.
9我的眼必不顾惜,我也不怜恤。我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你,你们就知道击打你们的是我耶和华。
9E não te pouparei, nem terei piedade; conforme os teus caminhos, assim te punirei, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti; e sabereis que eu, o Senhor, castigo.
10罪的惩罚“‘看哪,这日子到了!灾害已经发出,杖已经开花,狂傲已经发芽。
10Eis o dia! Eis que vem! Veio a tua ruína; já floresceu a vara, já brotou a soberba. :
11强暴兴起,成了惩罚邪恶的杖,他们无一存留,他们的群众都不在了。他们的财富没有了,他们中间也没有尊荣。
11A violência se levantou em vara de iniqüidade. nada restará deles, nem da sua multidão, nem dos seus bens. Não haverá eminência entre eles.
12时候到了,日子近了,买的不必欢喜,卖的不用忧愁;因为烈怒要临到众人身上。
12Vem o tempo, é chegado o dia; não se alegre o comprador, e não se entristeça o vendedor; pois a ira está sobre toda a multidão deles.
13卖的人虽然还活着,却不能得回所卖的。因为这个关乎众人的异象必不更改。因为罪孽的缘故,没有人能保全自己的性命。
13Na verdade o vendedor não tornará a possuir o que vendeu, ainda que esteja por longo tempo entre os viventes; pois a visão, no tocante a toda a multidão deles, não voltará atrás; e ninguém prosperará na vida, pela sua iniqüidade.
14 神的烈怒与审判“‘他们吹了号角,准备了一切,却没有人出去作战;因为我的烈怒要临到众人身上。
14Já tocaram a trombeta, e tudo prepararam, mas não há quem vá � batalha; pois sobre toda a multidão deles está a minha ira.
15城外有刀剑,城内有瘟疫和饥荒;在田野的必死在刀下,在城里的必被饥荒和瘟疫吞灭。
15Fora está a espada, e dentro a peste e a fome; o que estiver no campo morrerá � espada; e o que estiver na cidade, devorálo-a a fome e a peste.
16他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,像谷中的鸽子哀鸣一样。
16E se escaparem alguns sobreviventes, estarão sobre os montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniqüidade.
17他们的手都发软,他们的膝像水一般软弱。
17Todas as mãos se enfraquecerão, e todos os joelhos se tornarão fracos como água.
18他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖,各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。
18E se cingirão de sacos, e o terror os cobrirá; e sobre todos os rostos haverá vergonha e sobre todas as suas cabeças calva.
19他们要把自己的银子拋在街上,把自己的金子当作污秽之物。在耶和华发怒的日子,他们的金银不能拯救他们,不能满足他们的心,也不能填满他们的肚腹,因为这些金银都成了叫他们落在罪孽里的绊脚石。
19A sua prata, lançá-la-ão pelas ruas, e o seu ouro será como imundícia; nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do Senhor; esses metais não lhes poderão saciar a fome, nem lhes encher o estômago; pois serviram de tropeço da sua iniqüidade.
20他们以美丽的饰物为夸耀,又用这些来铸造可憎可厌的偶像,因此我要使它们成为污秽之物。
20Converteram em soberba a formosura dos seus adornos, e deles fizeram as imagens das suas abominações, e as suas coisas detestáveis; por isso eu a fiz para eles como uma coisa imunda.
21我要把它们交在外族人的手里作掠物,给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
21E entregá-la-ei nas mãos dos estrangeiros por presa, e aos ímpios da terra por despojo; e a profanarão.
22我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。强盗要进那里去,亵渎那地方。
22E desviarei deles o meu rosto, e profanarão o meu lugar oculto; porque entrarão nele saqueadores, e o profanarão.
23你要制造锁链,因为这地满了血腥(“血腥”或译:“流血的审判”),这城满了强暴。
23Faze uma cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade está cheia de violência.
24我要使列国中最凶恶的人来占领他们的房屋;我要止息强盛者的骄傲,他们的圣所都被亵渎。
24Pelo que trarei dentre as nações os piores, que possuirão as suas casas; e farei cessar a soberba dos poderosos; e os seus lugares santos serão profanados.
25惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
25Quando vier a angústia eles buscarão a paz, mas não haverá paz.
26灾祸加上灾祸,坏消息加上坏消息,不绝而来,他们要向先知求异象,但是,祭司的教训、长老的指导,都必断绝,
26Miséria sobre miséria virá, e se levantará rumor sobre rumor; e buscarão do profeta uma visão; mas do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos o conselho.
27君王要悲哀,官长要把凄凉当作衣服穿上,那地人民的手都要发颤。我要按着他们的行为待他们,按着他们审判的法则审判他们,他们就知道我是耶和华。’”
27O rei pranteará, e o príncipe se vestirá de desolação, e as mãos do povo da terra tremerão de medo. Conforme o seu caminho lhes farei, e conforme os seus merecimentos os julgarei; e saberão que eu sou o Senhor.