聖經新譯本 (Simplified)

Portuguese: Almeida Atualizada

Genesis

11

1巴别塔事件
1Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
2E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
3Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
4Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。
5Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
6e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
7Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
8Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
9Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10闪的后代(代上1:24-27)以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。
10Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
11E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。
12Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
13Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14沙拉活到三十岁,就生了希伯。
14Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
15Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16希伯活到三十四岁,就生了法勒。
16Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
17Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18法勒活到三十岁,就生了拉吴。
18Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
19Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。
20Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
21Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。
22Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
23Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。
24Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
25Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
26Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27他拉的后代以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
27Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
28Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
29Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30撒莱不能生育,没有孩子。
30Sarai era estéril; não tinha filhos.
31他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。
31Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。
32Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.