1遵行诫命蒙福(申7:12-24,28:1-14)
1Não fareis para vós ídolos, nem para vós levantareis imagem esculpida, nem coluna, nem poreis na vossa terra pedra com figuras, para vos inclinardes a ela; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
2你们要遵守我的安息日;敬畏我的圣所;我是耶和华。
2Guardareis os meus sábados, e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor.
3你们遵行我的律例,谨守我的诫命,遵照奉行,
3Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos e os cumprires,
4我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
4eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo, e a terra dará o seu produto, e as árvores do campo darão os seus frutos;
5你们打禾,必打到摘葡萄的时候,摘葡萄必摘到撒种的时候;你们吃食物,吃得饱足,在你们的境内安然居住。
5a debulha vos continuará até a vindima, e a vindima até a semeadura; comereis o vosso pão a fartar, e habitareis seguros na vossa terra.
6我必使你们境内太平;你们睡觉,没有人惊吓你们;我使恶兽在境内绝迹;刀剑也不经过你们的地。
6Também darei paz na terra, e vos deitareis, e ninguém vos amedrontará. Farei desaparecer da terra os animais nocivos, e pela vossa terra não passará espada.
7你们必追赶仇敌,他们必在你们面前倒在刀下。
7Perseguireis os vossos inimigos, e eles cairão � espada diante de vós.
8你们五个人必追赶一百人,一百人必追赶一万人;你们的仇敌必在你们面前倒在刀下。
8Cinco de vós perseguirão a um cento deles, e cem de vós perseguirão a dez mil; e os vossos inimigos cairão � espada diante de vos.
9我眷顾你们,使你们繁殖增多,也必坚立我与你们所立的约。
9Outrossim, olharei para vós, e vos farei frutificar, e vos multiplicarei, e confirmarei o meu pacto convosco.
10你们吃久藏的旧粮,要挪出旧粮,腾空给新粮。
10E comereis da colheita velha por longo tempo guardada, até afinal a removerdes para dar lugar � nova.
11我必在你们中间安置我的居所,我的心也不厌弃你们。
11Também porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma não vos abominará.
12我要在你们中间行走;我要作你们的 神,你们要作我的子民。
12Andarei no meio de vós, e serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo.
13我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,使你们不再作他们的奴仆;我折断了你们所负的轭,使你们挺身昂首地行走。
13Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra dos egípcios, para que não fôsseis seus escravos; e quebrei os canzis do vosso jugo, e vos fiz andar erguidos.
14违背诫命遭祸(申28:15-68)“但如果你们不听从我,不遵行这一切诫命;
14Mas, se não me ouvirdes, e não cumprirdes todos estes mandamentos,
15如果你们弃绝我的律例,你们的心厌弃我的典章,不遵行我的一切诫命,违背我的约,
15e se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma desprezar os meus preceitos, de modo que não cumprais todos os meus mandamentos, mas violeis o meu pacto,
16我就要这样待你们:我必命惊慌临到你们,痨病热病使你们眼目昏花,心灵憔悴;你们必徒然撒种,因为你们的仇敌必吃尽你们的出产。
16então eu, com efeito, vos farei isto: porei sobre vós o terror, a tísica e a febre ardente, que consumirão os olhos e farão definhar a vida; em vão semeareis a vossa semente, pois os vossos inimigos a comerão.
17我向你们变脸,你们就败在仇敌面前;恨恶你们的要管辖你们;虽然没有人追赶,你们仍然逃跑。
17Porei o meu rosto contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; os que vos odiarem dominarão sobre vós, e fugireis sem que ninguém vos persiga.
18经过这些以后,如果你们还不听从我,我就要因你们的罪加重七倍管教你们。
18Se nem ainda com isto me ouvirdes, prosseguirei em castigar-vos sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
19我必粉碎你们夸耀的力量;我要使你们的天像铁,你们的地像铜;
19Pois quebrarei a soberba do vosso poder, e vos farei o céu como ferro e a terra como bronze.
20你们的气力徒然用尽;你们的地不出产,境内的树也不结果实。
20Em vão se gastará a vossa força, porquanto a vossa terra não dará o seu produto, nem as árvores da terra darão os seus frutos.
21“如果你们行事为人与我的心意相违,不肯听从我,我就要按着你们的罪,使灾祸加重七倍地临到你们。
21Ora, se andardes contrariamente para comigo, e não me quiseres ouvir, trarei sobre vos pragas sete vezes mais, conforme os vossos pecados.
22打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,残害你们的牲畜,减少你们的人口,使你们的道路荒凉。
22Enviarei para o meio de vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e destruirão o vosso gado, e vos reduzirão a pequeno número; e os vossos caminhos se tornarão desertos.
23“但如果你们经过这些事仍然不归向我,行事仍与我的心意相违,
23Se nem ainda com isto quiserdes voltar a mim, mas continuardes a andar contrariamente para comigo,
24我也要与你们作对,按着你们的罪,再加重七倍击打你们;
24eu também andarei contrariamente para convosco; e eu, eu mesmo, vos ferirei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
25使刀剑临到你们,报复背约的仇;聚集你们到城里,好使我打发瘟疫在你们中间,把你们交在仇敌的手里。
25Trarei sobre vós a espada, que executará a vingança do pacto, e vos aglomerareis nas vossas cidades; então enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
26我断绝你们的粮食来源以后,十个女人要共用一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
26Quando eu vos quebrar o sustento do pão, dez mulheres cozerão o vosso pão num só forno, e de novo vo-lo entregarão por peso; e comereis, mas não vos fartareis.
27“如果你们经过这事,还是不听从我,行事仍与我的心意相违,
27Se nem ainda com isto me ouvirdes, mas continuardes a andar contrariamente para comigo,
28我就必发烈怒,与你们作对;我要按着你们的罪,再加重七倍管教你们。
28também eu andarei contrariamente para convosco com furor; e vos castigarei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
29你们要吃自己儿子的肉,女儿的肉也要吃。
29E comereis a carne de vossos filhos e a carne de vossas filhas.
30我必毁坏你们的邱坛,砍倒你们的香坛,把你们的尸体扔在你们仆倒的偶像上面;我的心必厌弃你们。
30Destruirei os vossos altos, derrubarei as vossas imagens do sol, e lançarei os vossos cadáveres sobre os destroços dos vossos ídolos; e a minha alma vos abominará.
31我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
31Reduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
32我要使地荒凉,连住在那里的仇敌也惊奇。
32Assolarei a terra, e sobre ela pasmarão os vossos inimigos que nela habitam.
33我要把你们分散在万国中,我又拔出刀来追赶你们;你们的地成为荒凉,你们的城市变成荒场。
33Espalhar-vos-ei por entre as nações e, desembainhando a espada, vos perseguirei; a vossa terra será assolada, e as vossas cidades se tornarão em deserto.
34“当那地荒凉,你们又住在仇敌之地的时候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。
34Então a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; nesse tempo a terra descansará, e folgará nos seus sábados.
35因为你们居住在那里的时候,地不能在你们的安息年中享受安息,唯有在荒凉的日子,才可享安息。
35Por todos os dias da assolação descansará, pelos dias que não descansou nos vossos sábados, quando nela habitáveis.
36至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。
36E, quanto aos que de vós ficarem, eu lhes meterei pavor no coração nas terras dos seus inimigos; e o ruído de uma folha agitada os porá em fuga; fugirão como quem foge da espada, e cairão sem que ninguém os persiga;
37虽然无人追赶,他们却像面临刀剑,彼此撞跌;你们在仇敌面前,不能站立得住。
37sim, embora não haja quem os persiga, tropeçarão uns sobre os outros como diante da espada; e não podereis resistir aos vossos inimigos.
38你们要在万国中灭亡;仇敌之地必吞灭你们。
38Assim perecereis entre as nações, e a terra dos vossos inimigos vos devorará;
39你们剩下的人,必因自己的罪孽在仇敌之地消灭,也因犯了祖先的罪孽日渐衰弱。
39e os que de vós ficarem definharão pela sua iniqüidade nas terras dos vossos inimigos, como também pela iniqüidade de seus pais.
40承认罪孽始蒙垂顾“那时他们就会承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽,就是他们对我不忠的过犯,又承认因为行事与我的心意相违,
40Então confessarão a sua iniqüidade, e a iniqüidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; igualmente confessarão que, por terem andado contrariamente para comigo,
41以致我也与他们作对,把他们带到他们的仇敌之地。如果他们未受割礼的心这样谦卑下来,情愿接受他们罪孽的刑罚,
41eu também andei contrariamente para com eles, e os trouxe para a terra dos seus inimigos. Se então o seu coração incircunciso se humilhar, e tomarem por bem o castigo da sua iniqüidade,
42我就记念我与雅各所立的约,记念我与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约;我也记念这地。
42eu me lembrarei do meu pacto com Jacó, do meu pacto com Isaque, e do meu pacto com Abraão; e bem assim da terra me lembrarei.
43他们会离开这地,地在荒凉无人的时候,就可以享受安息,同时他们要接受他们罪孽的刑罚,因为他们弃绝了我的典章,他们的心厌弃了我的律例。
43A terra também será deixada por eles e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e eles tomarão por bem o castigo da sua iniqüidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus preceitos e a sua alma desprezou os meus estatutos.
44虽然这样,他们住在仇敌之地的时候,我还是不弃绝他们,也不厌弃他们,不把他们灭绝,我不会违背我与他们所立的约;因为我是耶和华他们的 神。
44Todavia, ainda assim, quando eles estiverem na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei nem os abominarei a ponto de consumi-los totalmente e quebrar o meu pacto com eles; porque eu sou o Senhor seu Deus.
45因为他们的缘故,我要记念我与他们祖先所立的约;他们的祖先是我在列国眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神;我是耶和华。”
45Antes por amor deles me lembrarei do pacto com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito perante os olhos das nações, para ser o seu Deus. Eu sou o Senhor.
46这些是耶和华在西奈山,借着摩西颁布他和以色列人之间的律例、典章和法则。
46São esses os estatutos, os preceitos e as leis que o Senhor firmou entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, por intermédio de Moisés.