聖經新譯本 (Simplified)

Romanian: Cornilescu

Job

10

1 神为什么要定人的罪
1M'am desgustat de viaţă! Voi da drum slobod plîngerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
2Eu zic lui Dumnezeu: ,Nu mă osîndi! Arată-mi pentru ce Te cerţi cu mine!
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
3Îţi place să chinuieşti, să dispreţuieşti făptura mînilor Tale, în timp ce faci să-Ţi strălucească bunăvoinţa peste sfatul celor răi?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
4Oare ai ochi de carne, sau vezi cum vede un om?
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
5Zilele Tale sînt ca zilele omului, şi anii Tăi ca anii lui,
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
6ca să cercetezi fărădelegea mea şi să cauţi păcatul meu,
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
7cînd ştii bine că nu sînt vinovat, şi că nimeni nu mă poate scăpa din mîna Ta?
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
8Mînile Tale m'au făcut şi m'au zidit, ele m'au întocmit în întregime... Şi Tu să mă nimiceşti!
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
9Adu-Ţi aminte că Tu m'ai lucrat ca lutul; şi vrei din nou să mă prefaci în ţărînă?
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
10Nu m'ai muls ca laptele?
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
11M'ai îmbrăcat cu piele şi carne, m'ai ţesut cu oase şi vine;
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
12mi-ai dat bunăvoinţa Ta şi viaţa, m'ai păstrat cu suflarea prin îngrijirile şi paza Ta.
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
13Iată totuş ce ascundeai în inima Ta, iată, ştiu acum, ce aveai de gînd:
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
14că, dacă păcătuiesc, să mă pîndeşti, şi să nu-mi ierţi fărădelegea.
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
15Dacă sînt vinovat, vai de mine! Dacă sînt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de ruşine şi cufundat în ticăloşia mea.
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
16Şi dacă îndrăznesc să -l ridic, mă urmăreşti ca un leu, mă loveşti cu lucruri de mirat,
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
17Îmi pui înainte noi martori împotrivă, Îţi creşte mînia împotriva mea, şi mă năpădeşti cu o droaie de nenorociri.
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
18Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
19Aş fi ca şi cum n'aş fi fost, şi din pîntecele mamei mele aş fi trecut în mormînt!
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
20Nu sînt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece dela mine, şi să răsuflu puţin,
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
21înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
22în ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``