1琐法首次发言,责约伯自义
1Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis:
2“这许多的话怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算为义呢?
2,,Să rămînă această năvală de cuvinte fără răspuns, şi să creadă limbutul că are dreptate?
3你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候,无人责备吗?
3Vor face vorbele tale deşerte pe oameni să tacă? Şi-ţi vei bate joc de alţii, fără să te facă cineva de ruşine?
4你说:‘我的道理纯全,我在你眼前洁净。’
4Tu zici: ,Felul meu de a vedea este drept, şi sînt curat în ochii Tăi.` -
5但愿 神说话,愿他开口跟你说话,
5A! de ar vrea Dumnezeu să vorbească, de Şi-ar deschide buzele să-ţi răspundă,
6把智慧的奥秘向你显明,因为真的智慧有两面。你当知道 神已忘记了你一部分的罪孽。
6şi de ţi-ar descoperi tainele înţelepciunii Lui, ale înţelepciunii Lui nemărginite, ai vedea atunci că nu-ţi răsplăteşte totuş după fărădelegea ta.
7 神洞悉人的罪 神高深莫测之事你怎能查出呢?全能者的终极你怎能洞悉呢?
7Poţi spune tu că poţi pătrunde adîncimile lui Dumnezeu, că poţi ajunge la cunoştinţa desăvîrşită a Celui Atot puternic?
8他的智慧高于诸天,你能作什么呢?比阴间还深,你怎能识透?
8Cît cerurile -i de înaltă: ce poţi face? Mai adîncă decît Locuinţa morţilor: ce poţi şti?
9他的智慧比地长,比海宽。
9Întinderea ei este mai lungă decît pămîntul, şi mai lată decît marea.
10他若过来把人囚禁,召人受审,谁能阻止他呢?
10Dacă apucă, dacă închide şi cheamă El la judecată, cine -L poate opri?
11因为他认识虚谎的人,他看见欺诈,怎能不鉴察?
11Căci El cunoaşte pe făcătorii de rele, vede uşor pe vinovaţi.
12虚妄的人悟出慧心,就像野驴生子为人。
12Omul dimpotrivă, are minte de nebun, şi s'a născut ca mînzul unui măgar sălbatic!
13劝约伯悔改离罪你若心里归向他,又向他伸手祷告;
13Tu, îndreaptă-ţi inima spre Dumnezeu, întinde-ţi mînile spre El.
14你若远远地除掉你手里的欺诈,不让不义居在你的帐棚里;
14Depărtează-te de fărădelege, şi nu lăsa nedreptatea să locuiască în cortul tău.
15那么你必仰面,毫无愧色;你也必坚定稳妥,无所惧怕。
15Şi atunci, îţi vei ridica fruntea fără teamă, vei fi tare şi fără frică;
16你必忘记你的苦楚,回忆好像逝去的流水,
16îţi vei uita suferinţele, şi-ţi vei aduce aminte de ele ca de nişte ape cari s'au scurs.
17你们的人生必明亮如正午,虽然黑暗仍像早晨。
17Zilele tale vor străluci mai tare decît soarele la amiază, întunerecul tău va fi ca lumina dimineţii.
18因为有指望,你必安稳,你必四处巡查,安然睡觉。
18Vei fi plin de încredere, şi nădejdea nu-ţi va fi zădarnică. Te vei uita în jurul tău, şi vei vedea că te poţi odihni liniştit.
19你躺卧,不受惊吓,必有很多人求你的情面。
19Te vei culca şi nimeni nu te va turbura, şi mulţi vor umbla după bunăvoinţa ta.
20但恶人的眼目必昏花,逃亡之路也必断绝,他们的指望就是最后的一口气。”
20Dar ochii celor răi se vor topi; ei n'au loc de scăpare: moartea, iată nădejdea lor!``