1琐法再发言
1Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis:
2“我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
2,,Gîndurile mele mă silesc să răspund, şi frămîntarea mea nu-mi dă pace.
3我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
3Am auzit mustrări cari mă umplu de ruşine, şi din adîncul minţii mele duhul mă face să răspund.
4你不知亘古以来,自从地上有人以来,
4Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,
5恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
5biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă?
6虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
6Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori,
7他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
7va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`
8他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
8Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
9亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
9Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
10他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
10Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mînile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
11他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
11Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărînă.
12邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
12Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă,
13他虽然爱惜不舍,含在口中,
13îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:
14然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
14dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
15他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
15Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pîntecele lui.
16他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
16Otravă de aspidă a supt, şi de aceea, limba năpîrcii îl va ucide.
17他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
17Nu-şi va mai plimba privirile peste pîraiele şi rîurile de miere şi de lapte,
18他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
18va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el,
19因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
19căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.
20因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
20Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.
21他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
21Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea.
22他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
22În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
23他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
23Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
24他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
24Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă.
25他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
25Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
26万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
26Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul,
27天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
27Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui.
28他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
28Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.
29这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”
29Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i -o hotărăşte Dumnezeu.``