聖經新譯本 (Simplified)

Romanian: Cornilescu

Job

19

1约伯责友待己宽待人严
1Iov a luat cuvîntul şi a zis:
2“你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢?
2,,Pînă cînd îmi veţi întrista sufletul, şi mă veţi zdrobi cu cuvîntările voastre?
3你们已经十次侮辱我,你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
3Iată că de zece ori m'aţi batjocorit; nu vă este ruşine să vă purtaţi aşa?
4即使我真的有过错,由我承担好了。
4Dacă am păcătuit cu adevărat, numai eu sînt răspunzător de aceasta.
5你们若真的妄自尊大攻击我,用我的羞辱来证明我的不是,
5Credeţi că mă puteţi lua de sus? Credeţi că mi-aţi dovedit că sînt vinovat?
6那么,就知道是 神颠倒我的案件,用他的网圈住我。
6Atunci să ştiţi că Dumnezeu mă urmăreşte, şi mă înveleşte cu laţul Lui.
7我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。
7Iată, ţip de silnicie, şi nimeni nu răspunde; cer dreptate, şi dreptate nu este!
8 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。
8Mi -a tăiat orice ieşire, şi nu pot trece; a răspîndit întunerec pe cărările mele.
9他从我身上剥去我的荣耀,又挪去我头上的冠冕。
9M'a despoiat de slava mea, mi -a luat cununa de pe cap,
10他四面拆毁我,我就离世,他又把我这指望如树枝一样拔出来。
10m'a zdrobit din toate părţile, şi pier; mi -a smuls nădejdea ca pe un copac.
11他的怒气向我发作,把我看作他的敌人;
11S'a aprins de mînie împotriva mea, S'a purtat cu mine ca şi cu un vrăjmaş.
12他的军队一起上来,他们攻击我,在我的帐棚周围安营。
12Oştile Lui au pornit deodată înainte, şi-au croit drum pînă la mine, şi au tăbărît în jurul cortului meu.
13约伯被亲友疏远他使我的族人远离我,使我熟悉的人完全与我疏远。
13A depărtat pe fraţii mei dela mine, şi prietenii mei s'au înstrăinat de mine.
14我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我;
14Rudele mele m'au părăsit, şi cei mai deaproape ai mei m'au uitat.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。
15Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sînt un necunoscut.
16我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。
16Chem pe robul meu, şi nu răspunde; îl rog cu gura mea, şi degeaba.
17妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我,
17Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele, şi duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele.
18连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我;
18Pînă şi copiii mă dispreţuiesc: dacă mă scol, ei mă ocărăsc.
19我所有的密友都憎恶我,我所爱的人也向我反脸。
19Aceia în cari mă încredeam mă urăsc, aceia pe cari îi iubeam s'au întors împotriva mea.
20我的骨头紧贴着皮肉,我只剩牙皮逃过大难。
20Oasele mi se ţin de piele şi de carne; nu mi -a mai rămas decît pielea de pe dinţi.
21向友求怜我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧!因为 神的手击打了我。
21Fie-vă milă, fie-vă milă de mine, prietenii mei! Căci mîna lui Dumnezeu m'a lovit.
22你们为什么有如 神那样逼迫我?还不因吃我的肉感到满足吗?
22Dece mă urmăriţi ca Dumnezeu? Şi nu vă mai săturaţi de carnea mea?
23深信终必得蒙救恩但愿我的话现在都写下,都刻在书简上,
23Oh! aş vrea ca vorbele mele să fie scrise, să fie scrise într'o carte;
24用铁笔又用铅,永远刻在磐石上。
24aş vrea să fie săpate cu un priboi de fier şi cu plumb în stîncă pe vecie...
25我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。
25Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu, şi că se va ridica la urmă pe pămînt.
26我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见 神。
26Chiar dacă mi se va nimici pielea, şi chiar dacă nu voi mai avea carne, voi vedea totuş pe Dumnezeu.
27我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。
27Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tînjeşte de dorul acesta înlăuntrul meu.
28你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’
28Atunci veţi zice: ,Pentruce -l urmăream noi?` Căci dreptatea pricinii mele va fi cunoscută.
29你们就当惧怕刀剑,因为这些罪孽带来刀剑的惩罚,好使你们知道有审判。”
29Temeţi-vă de sabie: căci pedepsele date cu sabia sînt grozave! Şi să ştiţi că este o judecată.``