1约伯咒诅自己的生日
1După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s'a născut.
2约伯说:
2A luat cuvîntul şi a zis:
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
3,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut,
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
4Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea!
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
5S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte!
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
6Noaptea aceea! S'o acopere întunerecul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
7Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
8Blestemată să fie de ceice blastămă zilele, de ceice ştiu să întărîte Leviatanul;
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
9să se întunece stelele din amurgul ei, în zădar să aştepte lumina, şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
10Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
11Dece n'am murit în pîntecele mamei mele? Dece nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pîntecele ei?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
12Dece am găsit genunchi cari să mă primească? Şi ţîţe cari să-mi dea lapte?
13不然,我早已躺下安息,
13Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m'aş odihni
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
14cu împăraţii şi cei mari de pe pămînt, cari şi-au zidit falnice morminte,
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
15cu domnitorii cari aveau aur, şi şi-au umplut casele cu argint.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
16Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina!
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
17Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
18Acolo cei puşi în lanţuri sînt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului;
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
19cel mai mic şi cel mare sînt tot una acolo, şi robul scapă de stăpînul său.
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
20Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet,
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
21cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară,
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
22cari n'ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormîntul? -
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
23Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile?
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
24Suspinurile îmi sînt hrana de toate zilele, şi jalea mi se varsă ca apa.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
25De ce mă tem, aceea mi se întîmplă; de ce mi -e frică, de aceea am parte!
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
26N'am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.``