聖經新譯本 (Simplified)

Romanian: Cornilescu

Job

4

1以利法首次发言责难约伯
1Elifaz din Teman a luat cuvîntul şi a zis:
2“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
2,,Dacă vom îndrăzni să-ţi vorbim, te vei supăra? Dar cine ar putea să tacă?
3你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;
3De multeori tu ai învăţat pe alţii, şi ai întărit mînile slăbite.
4你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。
4Cuvintele tale au ridicat pe cei ce se clătinau, şi ai întărit genunchii cari se îndoiau.
5但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
5Şi acum, cînd este vorba de tine, eşti slab! Acum, cînd eşti atins tu, te turburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău?
6 神赏善罚恶你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
6Nădejdea ta, nu -i neprihănirea ta?
7请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?
7Adu-ţi aminte, te rog: care nevinovat a perit? Cari oameni neprihăniţi au fost nimiciţi?
8据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
8După cîte am văzut eu, numai cei ce ară fărădelegea şi samănă nelegiuirea îi seceră roadele!
9他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
9Aceia pier prin suflarea lui Dumnezeu, nimiciţi de vîntul mîniei Lui.
10狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。
10Mugetul leilor încetează, dinţii puilor de lei sînt zdrobiţi!
11公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
11Leul bătrîn piere din lipsă de pradă, şi puii leoaicei se risipesc.
12世人微不足道有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;
12Un cuvînt s'a furişat pînă la mine, şi urechea mea i -a prins sunetele uşoare.
13在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,
13În clipa cînd vedeniile de noapte frămîntă gîndul, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc,
14恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
14m'a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremut.
15有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。
15Un duh a trecut pe lîngă mine... Tot părul mi s'a sbîrlit ca ariciul...
16那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
16Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor:
17‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?
17,,Fi-va omul fără vină înaintea lui Dumnezeu? Fi-va el curat înaintea Celui ce l -a făcut?
18他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
18Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi,
19何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
19cu cît mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, cari îşi trag obîrşia din ţărînă, şi pot fi zdrobiţi ca un vierme!
20在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
20De dimineaţă pînă seara sînt zdrobiţi, pier pentru totdeauna, şi nimeni nu ţine seama de ei.
21他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”
21Li se taie firul vieţii: mor, şi tot n'au căpătat înţelepciunea!