1世人必受苦难
1Strigă acum! Cine îţi va răspunde? Căruia dintre sfinţi îi vei vorbi?
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
2Nebunul piere ucis de mînia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui.
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
3Am văzut pe un nebun prinzînd rădăcină; apoi deodată i-am blestemat locuinţa.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
4Fiii lui n'au noroc, sînt călcaţi în picioare la poartă, şi nimeni nu i scapă!
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
5Secerişul lui este mîncat de cei flămînzi, cari vin să -l ia chiar şi din spini, şi averile lui sînt înghiţite de oameni însetaţi.
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
6Nenorocirea nu răsare din ţărînă, şi suferinţa nu încolţeşte din pămînt.
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
7Omul se naşte ca să sufere, după cum scînteia se naşte ca să zboare.
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
8Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu i-aş spune necazul meu.
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
9El face lucruri mari şi nepătrunse, minuni fără număr.
10降雨在地上,遣水到田里,
10El varsă ploaia pe pămînt, şi trimete apă pe cîmpii.
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
11El înalţă pe cei smeriţi, şi izbăveşte pe cei necăjiţi.
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
12El nimiceşte planurile oamenilor vicleni, şi mînile lor nu pot să le împlinească.
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
13El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor, şi planurile oamenilor înşelători sînt răsturnate:
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
14dau peste întunerec în mijlocul zilei, bîjbăie ziua nameaza mare ca noaptea.
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
15Astfel, Dumnezeu ocroteşte pe cel slab împotriva ameninţărilor lor, şi -l scapă din mîna celor puternici.
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
16Aşa încît nădejdea sprijineşte pe cel nenorocit, iar fărădelegea îşi închide gura.
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
17Ferice de omul pe care -l ceartă Dumnezeu! Nu nesocoti mustrarea Celui Atot Puternic.
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
18El face rana, şi tot El o leagă; El răneşte, şi mîna Lui tămăduieşte.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
19De şase ori te va izbăvi din necaz, şi de şapte ori nu te va atinge răul.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
20El te va scăpa de moarte în vreme de foamete, şi de loviturile săbiei în vreme de război.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
21Vei fi la adăpost de biciul limbii, vei fi fără teamă cînd va veni pustiirea.
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
22Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului.
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
23Căci vei face legămînt pînă şi cu pietrele cîmpului, şi fiarele pămîntului vor fi în pace cu tine.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
24Vei avea fericire în cortul tău, îţi vei găsi turmele întregi,
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
25îţi vei vedea sămînţa crescîndu-ţi, şi odraslele înmulţindu-se ca iarba de pe cîmp.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
26Vei intra în mormînt la bătrîneţă, ca snopul strîns la vremea lui.
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”
27Iată ce am cercetat, şi aşa este! Ascultă, că sînt spre folosul tău!``