1以利户向约伯及三友发怒
1Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentrucă el se socotea fără vină.
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
2Atunci s'a aprins de mînie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s'a aprins de mînie împotriva lui Iov, pentrucă zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu.
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
3Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
4Fiindcă ei erau mai în vîrstă decît el, Elihu aşteptase pînă în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
5Dar, văzînd că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s'a aprins de mînie.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
6Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Eu sînt tînăr, şi voi sînteţi bătrîni: de aceea m'am temut, şi m'am ferit să vă arăt gîndul meu.
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
7Eu îmi ziceam: ,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.`
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
8Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
9Nu vîrsta aduce înţelepciunea, nu bătrîneţa te face în stare să judeci.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
10Iată de ce zic: ,Ascultaţi-mă! Îmi voi spune şi eu părerea.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
11Am aşteptat sfîrşitul cuvîntărilor voastre, v'am urmărit dovezile, cercetarea pe care aţi făcut -o cuvintelor lui Iov.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
12V'am dat toată luarea aminte; şi iată că, niciunul din voi nu l -a încredinţat, niciunul nu i -a răsturnat cuvintele.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
13Să nu ziceţi însă: ,În el noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!`
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
14Mie nu mi -a vorbit deadreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decît voi.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
15Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul!
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
16Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă.
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
17Vreau să răspund şi eu la rîndul meu, vreau să spun şi eu ce gîndesc.
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
18Căci sînt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înlăuntrul meu;
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
19lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
20Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
21Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
22căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într'o clipeală m'ar lua Ziditorul meu.