1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
41Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?