1比勒达首次发言
1Bildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
2“这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢?
2,,Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?
3 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义?
3Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
4你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。
4Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului.
5你若殷勤寻求 神,向全能者恳求;
5Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,
6你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。
6dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
7你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。
7Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.
8离开 神毫无倚靠请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。
8Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -
9我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。
9Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -
10难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?
10Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
11蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢?
11,Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
12尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。
12Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile.
13忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
13Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.
14他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。
14Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.
15他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。
15Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
16他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,
16Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
17它的根缠绕石堆,扎入石地之中。
17îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.
18他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
18Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
19看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。
19Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.
20 神不丢弃完全人看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手;
20Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi.
21他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
21Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie.
22恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。”
22Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```