1谦厚忠诚必得赏赐
1Iată încă vreocîteva din Pildele lui Solomon, strînse de oamenii lui Ezechia, împăratul lui Iuda. -
2把事隐藏,是 神的荣耀;把事察清,是君王的光荣。
2Slava lui Dumnezeu stă în ascunderea lucrurilor, dar slava împăraţilor stă în cercetarea lucrurilor. -
3人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。
3Înălţimea cerurilor, adîncimea pămîntului, şi inima împăraţilor sînt nepătrunse. -
4除去银子的渣滓,银匠就可以做出器皿;
4Scoate zgura din argint, şi argintarul va face din el un vas ales.
5除去君王面前的坏人,他的王位就可以靠公义坚立。
5Scoate şi pe cel rău dinaintea împăratului, şi scaunul lui de domnie se va întări prin neprihănire. -
6你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。
6Nu te făli înaintea împăratului, şi nu lua locul celor mari;
7宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
7căci este mai bine să ţi se zică: ,,Suie-te mai sus!`` decît să fii pogorît înaintea voivodului pe care ţi -l văd ochii. -
8不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢?
8Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva la urmă să nu ştii ce să faci, cînd te va lua la ocări aproapele tău. -
9如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密,
9Apără-ţi pricina împotriva aproapelui tău, dar nu da pe faţă taina altuia,
10恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就不能脱掉。
10ca nu cumva, aflînd -o cineva, să te umple de ruşine, şi să-ţi iasă nume rău care să nu se mai şteargă. -
11一句话说得合宜,就像金苹果镶在银的器物上。
11Un cuvînt spus la vremea potrivită, este ca nişte mere de aur într'un coşuleţ de argint. -
12智慧人的责备在听从的人耳中,好像金耳环和精金的饰物。
12Ca o verigă de aur şi o podoabă de aur curat, aşa este înţeleptul care mustră, pentru o ureche ascultătoare. -
13忠信的使者对那些差遣他的人来说,好像在收割的时候,有冰雪的凉气,使主人精神舒畅。
13Ca răcoreala zăpezii pe vremea secerişului, aşa este un sol credincios pentru cel ce -l trimete: el înviorează sufletul stăpînului său.
14空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。
14Ca norii şi vîntul fără ploaie, aşa este un om care se laudă pe nedrept cu dărniciile lui. -
15恒久忍耐可以劝服掌权的人,柔和的舌头,可以折断骨头。
15Prin răbdare se înduplecă un voivod, şi o limbă dulce poate zdrobi oase.
16你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。
16Dacă dai peste miere, nu mînca decît atît cît îţi ajunge, ca să nu ţi se scîrbească şi s'o verşi din gură. -
17你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
17Calcă rar în casa aproapelui tău, ca să nu se sature de tine şi să te urască. -
18作假见证陷害邻舍的人,就像大锤、快刀和利箭。
18Ca un buzdugan, ca o sabie şi ca o săgeată ascuţită, aşa este un om care face o mărturisire mincinoasă împotriva aproapelui său. -
19遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。
19Ca un dinte stricat şi ca un picior care şchioapătează, aşa este încrederea într'un stricat la ziua necazului. -
20对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
20Ca unul care îşi scoate haina pe o zi rece, sau varsă oţet pe silitră, aşa este cine cîntă cîntece unei inimi în nenorocire. -
21如果你的仇敌饿了,就给他食物吃;如果渴了,就给他水喝,
21Dacă este flămînd vrăjmaşul tău, dă -i pîne să mănînce, dăcă -i este sete, dă -i apă să bea.
22因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上,耶和华必还报你。
22Căci făcînd aşa, aduni cărbuni aprinşi pe capul lui, şi Domnul îţi va răsplăti. -
23北风带来雨水;暗中毁谤人的舌头,使人怒容满面。
23Vîntul de miazănoapte aduce ploaia, şi limba clevetitoare aduce o faţă mîhnită. -
24宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
24Mai bine să locuieşti într'un colţ pe acoperiş, decît să locuieşti într'o casă mare cu o nevastă gîlcevitoare. -
25来自远方的好消息,好像疲乏的人得喝凉水。
25Ca apa proaspătă pentru un om obosit, aşa este o veste bună venită dintr'o ţară depărtată. -
26义人在恶人面前屈服,好像混浊了的水泉、污染了的水井。
26Ca o fîntînă turbure şi ca un izvor stricat, aşa este cel neprihănit care se clatină înaintea celui rău. -
27吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。
27Nu este bine să mănînci multă miere: tot aşa, nu este o cinste să alergi după slava ta însuţi. -
28人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。
28Omul care nu este stăpîn pe sine, este ca o cetate surpată şi fără ziduri.