1当以愚昧懒惰人为戒
1Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
2麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
2Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. -
3鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。
3Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -
4不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。
4Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. -
5要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
5Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -
6借愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。
6Celce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. -
7箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
7Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -
8把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
8Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -
9箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。
9Ca un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -
10雇用愚昧人和过路人的,就像胡乱射伤众人的弓箭手。
10Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. -
11愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
11Cum se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -
12你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
12Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. -
13懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”
13Leneşul zice: ,,Afară este un leu, pe uliţe este un leu!
14懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
14Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.
15懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
15Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -
16懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
16Leneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.
17提防毁谤及诡诈的人过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。
17Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.
18人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
18Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,
19
19aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice: ,,Am vrut doar să glumesc!`` -
20没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
20Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
21好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
21După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
22搬弄是非的人的言语如同美食;深入人的脏腑。
22Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
23嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。
23Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea.
24憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。
24Celce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
25他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。
25Cînd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui.
26他的怨恨虽然以诡诈掩饰,但他的邪恶必在大会中显露出来。
26Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. -
27挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
27Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
28虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。
28Limba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -