聖經新譯本 (Simplified)

Romanian: Cornilescu

Proverbs

27

1当亲近忠诚的朋友
1Nu te făli cu ziua de mîne, căci nu ştii ce poate aduce o zi. -
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
2Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
3Piatra este grea, şi nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuieşte nebunul este mai grea de cît amîndouă. -
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
4Furia este fără milă şi mînia năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei? -
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
5Mai bine o mustrare pe faţă de cît o prietenie ascunsă. -
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
6Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sînt mincinoase. -
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
7Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămînd toate amărăciunile sînt dulci. -
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
8Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
9Cum înveseleşte untdelemnul şi tămîia inima, aşa de dulci sînt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. -
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
10Nu părăsi pe prietenul tău şi pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape de cît un frate departe. -
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
11Fiule, fii înţelept, şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte. -
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
12Omul chibzuit vede răul şi se ascunde; dar proştii merg spre el şi sînt pedepsiţi. -
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
13Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul, ia -l zălog în locul unei străine. -
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
14Binecuvîntarea aproapelui cu glas tare dis de dimineaţă, este privită ca un blestem. -
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
15O straşină, care picură necurmat într'o zi de ploaie, şi o nevastă gîlcevitoare sînt tot una.
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
16Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
17După cum ferul ascute ferul, tot aşa şi omul aţîţă mînia altui om. -
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
18Cine îngrijeşte de un smochin va mînca din rodul lui, şi cine-şi păzeşte stăpînul va fi preţuit. -
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
19Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului. -
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
20După cum locuinţa morţilor şi adîncul nu se pot sătura, tot aşa nici ochii omului nu se pot sătura. -
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
21Ce este tigaia pentru lămurirea argintului şi cuptorul pentru lămurirea aurului: aceea este bunul nume pentru un om. -
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
22Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n'ar ieşi din el. -
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
23Îngrijeşte bine de oile tale, şi ia seama la turmele tale.
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
24Căci nici o bogăţie nu ţine vecinic, şi nici cununa nu rămîne pe vecie. -
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
25Dupăce se ridică fînul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sînt strînse. -
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
26Mieii sînt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului;
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。
27laptele caprelor ţi-ajunge pentru hrana ta, a casei tale, şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.