聖經新譯本 (Simplified)

Romanian: Cornilescu

Proverbs

31

1贤母训子当秉公行义
1Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
2Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
3Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
4Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
5ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
6Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
7ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
8Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
9Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
10Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
11Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
12Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
13Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
14Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
15Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
16Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
17Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
18Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
19Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
20Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
21Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
22Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
23Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
24Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
25Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
26Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
27Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
28Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
29,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
30Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。
31Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii