1当认识投靠至圣者
1Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache. Cuvintele înţelepte rostite de omul acesta pentru Itiel, pentru Itiel şi pentru Ucal.
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
2Negreşit, sînt mai prost decît oricine, şi n'am pricepere de om.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
3N'am învăţat înţelepciunea, şi nu cunosc ştiinţa sfinţilor.
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4Cine s'a suit la ceruri, şi cine s'a pogorît din ele? Cine a adunat vîntul în pumnii lui? Cine a strîns apele în haina lui? Cine a hotărît toate marginile pămîntului? Cum se numeşte el, şi cum cheamă pe fiul său? Ştii tu lucrul acesta? -
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
5Orice cuvînt al lui Dumnezeu este încercat. El este un scut pentru ceice se încred în El.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
6N'adăuga nimic la cuvintele Lui, ca să nu te pedepsească, şi să fii găsit mincinos. -
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
7Două lucruri Îţi cer; nu mi le opri, înainte de moarte!
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
8Depărtează dela mine neadevărul şi cuvîntul mincinos; nu-mi da nici sărăcie, nici bogăţie, dă-mi pînea care-mi trebuie.
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
9Ca nu cumva, în belşug, să mă lepăd de Tine, şi să zic: ,,Cine este Domnul?`` Sau ca nu cumva în sărăcie, să fur, şi să iau în deşert Numele Dumnezeului Meu. -
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
10Nu cleveti pe un slujitor la stăpînul lui, ca să nu te blesteme şi să te faci vinovat. -
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
11Este un neam de oameni care blastămă pe tatăl său, şi nu binecuvintează pe mamă-sa.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
12Este un neam de oameni care se crede curat, şi totuş, nu este spălat de întinăciunea lui.
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
13Este un neam de oameni ai căror ochi sînt trufaşi, şi cari îşi ţin pleoapele sus.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14Este un neam de oameni, ai căror dinţi sînt nişte săbii, şi ale căror măsele sînt nişte cuţite, ca să mănînce pe cel nenorocit de pe pămînt, şi pe cei lipsiţi dintre oameni. -
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
15Lipitoarea are două fete: ,,Dă! dă!`` Trei lucruri sînt nesăţioase, patru lucruri nu zic niciodată: ,,Destul!``,
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16şi anume: Locuinţa morţilor, femeia stearpă, pămîntul, care nu este sătul de apă, şi focul, care nu zice niciodată: ,,Destul!`` -
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
17Pe ochiul care îşi bate joc de tatăl său, şi nesocoteşte ascultarea de mamă, îl vor scobi corbii dela pîrîu, şi îl vor mînca puii de vultur. -
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
18Trei lucruri sînt mai pesus de puterile mele, şi chiar patru pe cari nu le pot pricepe:
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
19urma vulturului pe cer, urma şarpelui pe stîncă, urma corăbiei în mijlocul mării, şi urma omului la o fată.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
20Tot aşa este şi calea femeii preacurve: ea mănîncă, şi se şterge la gură, şi apoi zice: ,,N'am făcut nimic rău.`` -
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
21Trei lucruri fac să se răscoale o ţară, şi patru lucruri nu le poate suferi:
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
22un rob, care a început să împărăţească, un nebun, care are pîne din belşug,
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23o femeie dispreţuită care se mărită, şi o roabă care moşteneşte pe stăpînă-sa. -
24地上有四样小东西,非常聪明:
24Patru vietăţi sînt mai mici pe pămînt, şi totuş din cele mai înţelepte:
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
25furnicile, cari nu sînt un popor tare, dar îşi pregătesc hrana vara,
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
26şoarecii de munte, cari nu sînt un popor puternic, dar îşi aşează locuinţa în stînci;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
27lăcustele n'au împărat, şi totuş pornesc toate în cete;
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
28păianjenul îl poţi prinde cu mînile, şi se găseşte totuş în casele împăraţilor.
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
29Trei fiinţe au o ţinută frumoasă, şi patru au mers măreţ:
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
30leul, viteazul dobitoacelor, care nu se dă înapoi dinaintea nimănui,
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
31calul închingat gata, şi ţapul; şi împăratul, căruia nimeni nu -i poate sta împotrivă. -
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
32Dacă mîndria te împinge la fapte de nebunie, şi dacă ai gînduri rele, pune mîna la gură:
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
33căci baterea laptelui dă smîntînă, scărpinarea nasului dă sînge, şi stoarcerea mîniei dă certuri.