1称颂 神恩待悖逆的子民(代上16:34-36)你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
1Lăudaţi pe Domnul! Lăudaţi pe Domnul, căci este bun, căci îndurarea Lui ţine în veci!
2谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
2Cine va putea spune isprăvile măreţe ale Domnului? Cine va putea vesti toată lauda Lui?
3谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
3Ferice de cei ce păzesc Legea, de cei ce înfăptuiesc dreptatea în orice vreme!
4耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
4Adu-Ţi aminte de mine, Doamne, în bunăvoinţa Ta pentru poporul Tău! Adu-Ţi aminte de mine, şi dă -i ajutorul Tău,
5使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
5ca să văd fericirea aleşilor Tăi, să mă bucur de bucuria poporului Tău, şi să mă laud cu moştenirea Ta!
6我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
6Noi am păcătuit ca şi părinţii noştri, am săvîrşit nelegiuirea, am făcut rău.
7我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
7Părinţii noştri în Egipt n'au luat aminte la minunile Tale, nu şi-au adus aminte de mulţimea îndurărilor Tale, şi au fost neascultători la mare, la marea Roşie.
8但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
8Dar El i -a scăpat, din pricina Numelui Lui, ca să-Şi arate puterea.
9他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
9A mustrat marea Roşie, şi ea s'a uscat; şi i -a trecut prin adîncuri ca printr'un pustiu.
10他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
10I -a scăpat din mîna celui ce -i ura, şi i -a izbăvit din mîna vrăjmaşului.
11海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
11Apele au acoperit pe protivnicii lor. N'a rămas unul măcar din ei.
12那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
12Atunci ei au crezut în cuvintele Lui şi au cîntat laudele Lui.
13可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
13Dar au uitat curînd lucrările Lui, şi n'au aşteptat împlinirea planurilor Lui.
14反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
14Ci i -a apucat pofta în pustie, şi au ispitit pe Dumnezeu în pustietate.
15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
15El le -a dat ce cereau; dar a trimes o molimă printre ei.
16他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
16În tabără au fost geloşi pe Moise, şi pe Aaron, sfîntul Domnului.
17于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
17Atunci s'a deschis pămîntul, şi a înghiţit pe Datan, şi s'a închis deasupra cetei lui Abiram.
18有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
18Focul le -a aprins ceata, şi flacăra a mistuit pe cei răi.
19他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
19Au făcut un viţel în Horeb. S'au închinat înaintea unui chip turnat,
20这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
20şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă.
21他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
21Au uitat pe Dumnezeu, Mîntuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt,
22在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
22minuni în ţara lui Ham, semne minunate la marea Roşie.
23所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
23Şi El a vorbit să -i nimicească: dar Moise, alesul său, a stătut la mijloc înaintea Lui, ca să -L abată dela mînia Lui şi să -L oprească să -i nimicească.
24他们又轻视那美地,不信他的应许。
24Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n'au crezut în Cuvîntul Domnului,
25他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
25ci au cîrtit în corturile lor, şi n'au ascultat de glasul Lui.
26所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
26Atunci El a ridicat mîna şi a jurat că -i va face să cadă în pustie,
27使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
27că le va doborî sămînţa printre neamuri, şi -i va împrăştia în mijlocul ţărilor.
28他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
28Ei s'au alipit de Baal-Peor, şi au mîncat vite jertfite morţilor.
29他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
29Au mîniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei.
30那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
30Dar Fineas s'a sculat şi a făcut judecată, şi astfel urgia s'a oprit.
31这就算为他的义,世世代代直到永远。
31Lucrul acesta i -a fost socotit ca o stare de neprihănire, din neam în neam, pe vecie.
32他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
32Ei au mîniat pe Domnul la apele Meriba; şi Moise a fost pedepsit din pricina lor.
33因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
33Căci s'au răzvrătit împotriva Duhului Lui, şi Moise a vorbit în chip uşuratic cu buzele.
34他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
34Ei n'au nimicit popoarele, pe cari le poruncise Domnul să le nimicească.
35反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
35Ci s-au amestecat cu neamurile, şi au învăţat faptele lor,
36他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
36au slujit idolilor lor, cari au fost o cursă pentru ei.
37他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
37Şi-au jertfit fiii şi fiicele la idoli,
38他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
38au vărsat sînge nevinovat, sîngele fiilor şi fiicelor lor, pe cari i-au jertfit idolilor din Canaan, şi ţara a fost spurcată astfel prin omoruri.
39这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
39S'au spurcat prin faptele lor, au desfrînat prin faptele lor.
40所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
40Atunci Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului Său, şi a urît moştenirea Lui.
41把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
41I -a dat în mînile neamurilor, cei ce îi urau au stăpînit peste ei,
42他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
42vrăjmaşii lor i-au asuprit, şi au fost smeriţi supt puterea lor.
43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
43El de mai multe ori i -a izbăvit, dar ei s'au arătat neascultători în planurile lor, şi au ajuns nenorociţi prin nelegiuirea lor.
44可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
44Dar El le -a văzut strîmtorarea, cînd le -a auzit strigătele.
45他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
45Şi -a adus aminte de legămîntul Său, şi a avut milă de ei, după bunătatea Lui cea mare:
46他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
46a stîrnit pentru ei mila tuturor celor ce i ţineau prinşi de război.
47耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
47Scapă-ne, Doamne, Dumnezeul nostru, şi strînge-ne din mijlocul neamurilor, ca să lăudăm Numele Tău cel sfînt, şi să ne fălim cu lauda Ta!
48耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。
48Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, din vecincie în vecinicie! Şi tot poporul să zică: ,,Amin! Lăudaţi pe Domnul!``