1称颂守约和施行奇事的 神(代上16:8-22)你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。
1Lăudaţi pe Domnul, chemaţi Numele Lui! Faceţi cunoscut printre popoare isprăvile Lui!
2你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。
2Cîntaţi, cîntaţi în cinstea Lui! Vorbiţi despre toate minunile Lui!
3你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。
3Făliţi-vă cu Numele Lui cel sfînt! Să se bucure inima celor ce caută pe Domnul!
4你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。
4Alergaţi la Domnul şi la sprijinul Lui, căutaţi necurmat Faţa Lui!
5记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。
5Aduceţi-vă aminte de semnele minunate pe cari le -a făcut, de minunile şi de judecăţile rostite de gura Lui,
6他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪!
6sămînţă a robului Său Avraam, copii ai lui Iacov, aleşii Săi!
7他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。
7Domnul este Dumnezeul nostru: Judecăţile Lui se aduc la îndeplinire pe tot pămîntul.
8他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代,
8El Îşi aduce aminte totdeauna de legămîntul Lui, de făgăduinţele Lui făcute pentru o mie de neamuri de om,
9就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
9de legămîntul, pe care l -a încheiat cu Avraam, şi de jurămîntul, pe care l -a făcut lui Issac;
10他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约,
10El l -a făcut lege pentru Iacov, legămînt vecinic pentru Israel,
11说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”
11zicînd: ,,Ţie îţi voi da ţara Canaanului ca moştenire, care v'a căzut la sorţ.``
12那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。
12Pe atunci ei erau puţini la număr, foarte puţini la număr, şi străini în ţară;
13他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。
13mergeau dela un neam la altul, şi de la o împărăţie la un alt popor;
14他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
14dar n'a dat voie nimănui să -i asuprească, şi a pedepsit împăraţi din pricina lor.
15“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
15,,Nu vă atingeţi de unşii Mei, -a zis El-şi nu faceţi rău proorocilor Mei!``
16他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
16A chemat foametea asupra ţării, şi a tăiat orice mijloc de trai.
17在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。
17Le -a trimes înainte pe un om; Iosif a fost vîndut ca rob.
18人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,
18I-au strîns picioarele în lanţuri, l-au pus în fiare,
19直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。
19pînă la vremea cînd s'a întîmplat ce vestise el, şi pînă cînd l -a încercat Cuvîntul Domnului.
20王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。
20Atunci împăratul a trimes să -i scoată lanţurile, şi stăpînitorul popoarelor l -a izbăvit.
21王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
21L -a pus domn peste casa lui, şi dregătorul tuturor averilor lui,
22使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。
22ca să lege după plac pe domnitorii lui, şi să înveţe pe bătrînii lui înţelepciunea.
23后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
23Atunci Israel a venit în Egipt, şi Iacov a locuit în ţara lui Ham.
24耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。
24Domnul a înmulţit pe poporul Său foarte mult, şi l -a făcut mai puternic decît protivnicii lui.
25他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。
25Acestora le -a schimbat inima, pînă acolo că au urît pe poporul Lui, şi s'au purtat mişeleşte cu robii Săi.
26他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。
26A trimes pe robul Său Moise, şi pe Aaron, pe care -l alesese.
27他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。
27Prin puterea Lui, ei au făcut semne minunate în mijlocul lor, au făcut minuni în ţara lui Ham.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。
28A trimes întunerec şi a adus negura, ca să nu fie neascultători la Cuvîntul Lui.
29他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。
29Le -a prefăcut apele în sînge, şi a făcut să le piară toţi peştii.
30在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。
30Ţara lor a forfotit de broaşte, pînă în odăile împăraţilor lor.
31他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。
31El a zis, şi au venit muşte otrăvitoare, păduchi pe tot ţinutul lor.
32他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。
32În loc de ploaie le -a dat grindină, şi flăcări de foc în ţara lor.
33他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。
33Le -a bătut viile şi smochinii, şi a sfărîmat copacii din ţinutul lor.
34他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,
34El a zis, şi au venit lăcuste, lăcuste fără număr,
35吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。
35cari au mîncat toată iarba din ţară, şi au mistuit roadele de pe cîmpiile lor.
36他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。
36A lovit pe toţi întîii născuţi din ţara lor, toată pîrga puterii lor.
37他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。
37A scos pe poporul Său cu argint şi aur, şi niciunul n'a şovăit dintre seminţiile Lui.
38他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
38Egiptenii s'au bucurat de plecarea lor, căci îi apucase groaza de ei.
39他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。
39A întins un nor, ca să -i acopere, şi focul, ca să lumineze noaptea.
40他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。
40La cererea lor, a trimes prepeliţe, şi i -a săturat cu pîne din cer.
41他裂开磐石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。
41A deschis stînca, şi au curs ape, cari s-au vărsat ca un rîu în locurile uscate.
42因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。
42Căci Şi -a adus aminte de Cuvîntul Lui cel sfînt, şi de robul Său Avraam.
43他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。
43A scos pe poporul Său cu veselie, pe aleşii Săi în mijlocul strigătelor de bucurie.
44他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果,
44Le -a dat pămînturile neamurilor, şi au pus stăpînire pe rodul muncii popoarelor,
45为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。
45ca să păzească poruncile Lui, şi să ţină legile Lui. Lăudaţi pe Domnul!